Читаем Тихая пристань полностью

Доктор. Леди и джентльмены! Прошло двадцать четыре часа. Сейчас увидим, вышло или не вышло! У меня в лаборатории, как вы помните, в колбе раствор — позеленеет он или нет, вот какое дело. Запаситесь терпением на несколько минут. Сейчас будут проделаны необходимые приготовления — и алле-гоп! Сезам, откройся, абракадабра — скажу по секрету, он позеленеет, можете не сомневаться. На сей раз я не ошибся. Мистер Смит, мистер Робинсон, подготовьте лабораторию, будьте добры! (Покидает верхнюю площадку.)

Внизу, осторожно озираясь, появляется Эльфик в пижаме.

Эльфик. Но почему, почему мне, почему я должен это делать? Почему не кто-нибудь другой?

За ним, крадучись, входит миссис Летузель, в халате, с сеткой на волосах.

Летузель. Потому что вы самый маленький, ясно? Десять раз вам объясняли…

Эльфик. Но я лично ничего не имею против доктора Эхинокука. Мистер Горлопэн пострадал больше всех, пусть он и…

Из других дверей, крадучись, выходит Горлопэн в пижаме.

Горлопэн.

Эльфик, возьмите себя в руки. Если в вас есть хоть крупица рыцарского чувства, вспомните миссис Гнилль. Только отъявленный негодяй может отказать женщине в ее естественном праве иметь ребенка, о котором она столько мечтала.

Эльфик. Да, да, вы совершенно правы, мистер Горлопэн. Вы меня устыдили, сэр, я сделаю все, что потребуется. (Скрывается в нише, слышно, как он шарит там.)

Дверь заперта!

Осторожно, озираясь, входит Киснет в пижаме с воровским ломиком в руке.

Киснет. Конечно, заперта, куриные мозги. Я же говорил, что без меня вам не обойтись. Ну-ка, дайте взглянуть.

Голос доктора: «Смит!»

Горлопэн. Полундра!

На крик доктора из дальней двери выбегает санитар Смит, в руках у него поднос с пробирками и прочим.

Киснет.

Замри на месте!

Старики, как зайцы, припали к полу. Не замечая их, Cмит пересекает сцену и выходит в дверь напротив.

Верное дело. Затаись и не дыши — и тебя примут за куст, я этому научился во Франции. Ну, где там запертая дверь? (Скрывается в нише.)

Оттуда выходит Эльфик.

Ага… так… чик-трак! Готово! (Показывается снова.)

Джимми в сейф отмычку всунули извлек большую сумму!

Мистер Эльфик, милости просим! (Легонько вталкивает его в нишу.) Ха-ха! Он там.

Доктор за сценой: «Робинсон!»

Горлопэн.

Полундра!

Киснет. Замри!

Санитар Робинсон бежит через сцену с подносом, как раньше Смит.

Опять пронесло. Я говорю — верное дело. Пошли!

Уходят. Входят Эхинокук с санитарами.

Доктор. Давайте, давайте сюда.

Санитары открывают нишу и выносят лабораторный стол. Под ним спрятался Эльфик, и они, не замечая, выносят его вместе со столом

Горелку Бунзена. Так. Теперь колбу, посмотрим, что тут… Гм…. Та-ак, так. Вид обнадеживающий, леди и джентльмены. Осадок образуется именно так, как я предсказал, и все вместе имеет, грубо говоря, консистенцию… да, консистенцию воды. Прекрасно. Вскипятим.

Колбу держит над пламенем горелки.

Акотиль и гераклитов раствор? Хорошо. Видно, что я делаю? Наблюдайте за изменением цвета… Ну как, нагрелась?

Давай, давай, грейся!Брось монету в автомат —мигом марши загремят!Я тебя боготворюи варю, варю, варю…

Готово. Кипит. Дайте-ка сюда. Я сам солью. (Вливает в раствор содержимое другой колбы. Раствор зеленеет.) Чудно! Красавец ты мой. Прелесть моя! О, зелень зеленая, как листва плакучая над любимой могилкой. Дело сделано! Я это сделал! Джентльмены, можно курить. Не хотите моих? Берите.

Они стоят плечом к плечу. Санитары снимают маски, и все трое, закурив сигареты, делают несколько символических затяжек. Затем выпускают из пальцев окурки, раздавливают их каблуками и возвращаются к работе. Санитары опять в масках.

Вторая стадия эксперимента — испытание на практике. Давайте собаку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля

БВЛ — Серия 3. Книга 10(137). "Прощание" (1940) (перевод И. А. Горкиной и И. А. Горкина) — роман о корнях и истоках гитлеровского фашизма. Это роман большой реалистической силы. Необыкновенная тщательность изображения деталей быта и нравов, точность воплощения социальных характеров, блестящие зарисовки среды и обстановки, тонкие психологические характеристики — все это свидетельства реалистического мастерства писателя. "Трижды содрогнувшаяся земля" (перевод Г. Я. Снимщиковой) — небольшие рассказы о виденном, пережитом и наблюденном, о продуманном и прочувствованном, о пропущенном через "фильтры" ума и сердца.Стихотворения в переводе Е. Николаевской, В. Микушевича, А. Голембы, Л. Гинзбурга, Ю. Корнеева, В. Левика, С. Северцева, В. Инбер и др.Редакция стихотворных переводов Л. Гинзбурга.Вступительная статья и составление А. Дымшица.Примечания Г. Егоровой.Иллюстрации М. Туровского.

Иоганнес Роберт Бехер

Драматургия / Драматургия / Поэзия / Проза / Классическая проза