Читаем Тихие воды (ЛП) полностью

  Петерсон оглянулся и ушел. Он хороший, подумала Хелен, виноват он или нет, он очень хороший. А виноват в чем? Ударить жену, чтобы положить конец ссоре? Вступить в клуб.





  Телефон звонил, когда она вошла в дверь, и она знала, что это будет либо Джек Скелтон, либо Максвелл Боуден, член АСС из Дербишира, чья идея сбить ее с ног заключалась в том, чтобы сбить ее с ног несколькими явно усталыми розами и бутылкой Драмбуи в бумажный пакет.





  — Макс, — сказала она без особого энтузиазма. Он ненавидел, когда его называли Максом. "Что я могу сделать для вас?"





  Неправильный вопрос.





  — Вообще-то, Макс, — сказала она, перебивая, — у меня был дерьмовый день. Я собираюсь принять парацетамол и лечь в постель».





  Положив трубку, она закурила сигарету и глубоко затянулась.





  — Нет, извините, — сказала она, снова держа трубку в руке. «Привлекательно, как есть. Да, я позвоню тебе. Пока."





  Осторожно избавившись от своего нового лучшего костюма и блузки и повесив их в жутком встроенном шкафу с заподлицо, Хелен скинула все остальное и отправилась сражаться с душем.





  Она сушила волосы, когда раздался звонок в дверь, и сначала она не услышала его из-за шума сушилки. Под рукой был щедрый стакан виски и усилитель Marks; Лосось искрится и что-то терпеливо ждет у микроволновки.





  Когда она поняла, что кто-то настаивает у двери, она затянула пояс на своей бледно-зеленой мантии и прошла в холл. Через глазок безопасности лицо Джека Скелтона выглядело более напряженным, более абсурдным, чем когда-либо.





  — Пять минут, Джек, хорошо? И не позволяй этой штуке… — она дернула за лацканы своего халата, — натолкнуть тебя на какие-либо мысли.





  — Уже на полпути, — усмехнулся Скелтон, но он только делал движения. — Было бы неплохо немного виски, — сказал он, заметив стакан Хелен.





  "Смею сказать." Она не попыталась налить ему стакан, и Скелтон взял свежевымытый стакан из-под раковины, бутылку «Famous Grouse» — между солью и «Волшебной жидкостью».





  — Это не войдет в привычку, да, Джек? Я думал, что мы все уладили, прежде чем я согласился взяться за эту работу».





  — Это работа, о которой я пришел поговорить с тобой.





  — Не еще одна лекция?





  — У тебя была стычка с Мэлаки.





  — Ты спрашиваешь, Джек, или рассказываешь?





  — Он сказал тебе, что делать, а ты сказал ему отвалить.





  — Что-то в этом роде, да. Она протянула ему пакет и, когда он покачал головой, засветилась. — Боишься, что она почувствует это в твоём дыхании, Джек?





  — Как будто она тебя нюхала? Его голос был легким и вкрадчивым, и на мгновение, когда его рука провела вдоль ее бедра, она вспомнила, что позволила себе увидеть в нем.





  — Кое-что о работе, Джек, я думаю, это то, что ты сказал. Она смотрела на него, пока он не отошел.





  — Мэлаки, ты знаешь, он никогда не был твоим самым большим поклонником с самого начала. Теперь он вслух задается вопросом, не лучше ли застрелить тебя до того, как будет нанесен какой-либо реальный ущерб.





  — Как именно он предлагает это сделать?





  — Увезти тебя из города по-собачьи, кажется, это было его предложение.





  «Жалкий сексистский ублюдок!»





  "Возможно. Но тем не менее ваш непосредственный начальник.





  Хелен положила сигарету на край раковины и сделала хороший глоток виски. — Не волнуйся, Джек. Я уже придумал, как с этим бороться. Мэлаки добивается своего, а я своего. И у тебя есть две минуты, чтобы выпить этот виски, иначе ты отнесешь его Алисе в бумажном стаканчике.





  Скелтон кисло рассмеялся. «Почти единственный способ, которым я бы это рассмотрел в эти дни».





  Резник забрел в Польский клуб посреди вечера, тихой ночи, довольно много семей с детьми постарше, и, немного поболтав с секретарем, занял позицию в конце меньшего бара. Он был там, допивая свою вторую или третью водку из травы бизона и вполуха слушая несколько встревоженный рассказ Мариан Витцкак о глайндборнской постановке « Лулу » Берга на четвертом канале, когда Хелен Сиддонс была сопровождена.





  — Чарли, — сказала она, — нам надо поговорить.







  Тридцать два









  Весь отряд был собран, две дюжины человек, которые стояли, сидели, наклонялись, смотрели на обкусанные ногти, недавно начищенные туфли, окидывали взглядом карты каналов, прибитые к стенам, фотографии Джейн Петерсон, Миранды Конвей до и после. , Ирэн Уилсон и две до сих пор неизвестные женщины; двадцать четыре офицера, мужчины и женщины, но в основном мужчины, в основном белые, в возрасте от тридцати пяти до тридцати пяти, целеустремленные, умные, тщательно отобранные, стремящиеся преуспеть, добиться успеха, рассортировать ублюдка, который это сделал, и быстро рассортировать.





  Хелен Сиддонс, элегантная и деловая женщина в габардиновом сафари-платье, подходила к концу утреннего брифинга. Команда, первоначально работавшая над убийством Уорксопа, сообщила подробности о двух потенциальных подозреваемых, один из которых был продавцом пивоварни, чей регулярный визит проходил через большинство мест, где были обнаружены тела. Детали были в пути.





Перейти на страницу:

Похожие книги

Дикое поле
Дикое поле

Первая половина XVII века, Россия. Наконец-то минули долгие годы страшного лихолетья — нашествия иноземцев, царствование Лжедмитрия, междоусобицы, мор, голод, непосильные войны, — но по-прежнему неспокойно на рубежах государства. На западе снова поднимают голову поляки, с юга подпирают коварные турки, не дают покоя татарские набеги. Самые светлые и дальновидные российские головы понимают: не только мощью войска, не одной лишь доблестью ратников можно противостоять врагу — но и хитростью тайных осведомителей, ловкостью разведчиков, отчаянной смелостью лазутчиков, которым суждено стать глазами и ушами Державы. Автор историко-приключенческого романа «Дикое поле» в увлекательной, захватывающей, романтичной манере излагает собственную версию истории зарождения и становления российской разведки, ее напряженного, острого, а порой и смертельно опасного противоборства с гораздо более опытной и коварной шпионской организацией католического Рима.

Василий Веденеев , Василий Владимирович Веденеев

Приключения / Исторические приключения / Проза / Историческая проза