"Hey, Pinski!" yells some one out of a small sea of new and decidedly unfriendly faces. (This is no meeting of Pinski followers, but a conglomerate outpouring of all those elements of a distrait populace bent on enforcing for once the principles of aldermanic decency.
- Эй, Пинский! - разносится чей-то окрик над морем чужих и явно враждебных этому олдермену лиц. (Да, нынешнее собрание отнюдь не состоит из приверженцев Пинского - это разнородное, стихийное сборище, спаянное одним стремлением - принудить, наконец, господ олдерменов к соблюдению элементарной порядочности.
There are even women here-local church-members, and one or two advanced civic reformers and W. C. T. U. bar-room smashers.
Здесь есть и женщины - кое-кто из местных прихожанок, две-три поборницы женского равноправия, две-три ретивые деятельницы общества трезвости.
Mr. Pinski has been summoned to their presence by the threat that if he didn't come the noble company would seek him out later at his own house.)
Мистер Пинский согласился предстать перед этими людьми лишь после того, как ему пригрозили: если он не придет к ним, то они придут к нему.)
"Hey, Pinski!
- Эй, Пинский!
You old boodler!
Старый взяточник!
How much do you expect to get out of this traction business?" (This from a voice somewhere in the rear.) Mr. Pinski (turning to one side as if pinched in the neck).
Сколько думаешь подработать на транспортных концессиях? (Этот голос звучит откуда-то из глубины зала.) Пинский (резко поворачивая голову, словно его ущипнули).
"The man that says I am a boodler is a liar!
Кто посмел назвать меня взяточником? Это ложь!
I never took a dishonest dollar in my life, and everybody in the Fourteenth Ward knows it."
Все мои деньги, до последнего доллара, заработаны честным путем, и каждый человек в четырнадцатом избирательном знает это.
The Five Hundred People Assembled.
Пятьсот человек, присутствующие в зале.
"Ha! ha! ha!
Ха! Ха! Ха!
Pinski never took a dollar!
Пинский не взял ни одного доллара!
Ho! ho! ho!
Хо! Хо! Хо!
Whoop-ee!"
Вот это здорово!
Mr. Pinski (very red-faced, rising).
Пинский (багровеет, приподнимается со стула).
"It is so.
Да, это так.
Why should I talk to a lot of loafers that come here because the papers tell them to call me names?
И я не желаю разговаривать с кучкой бездельников, которые прибежали сюда сломя голову потому, что газеты приказали им травить меня.