При этом она совершила вторую роковую ошибку - повернулась спиной к Джеку Шелби. Первую же она сделала, вообще войдя в эту комнату.
Огромная рука опустилась к ней на плечо и с силой развернула её, а грубое, безжалостное лицо с глазами убийца склонилось к ней, - А ты дерзкая крошка!
- Немедленно отпустите меня! - очень тихо сказала она, но в голосе её зазвенел металл. Эта манера говорить сказала ему о многом - Джек Шелби догадался, что перед ним леди.
- Прошу прощения, миледи, - издевательски хмыкнул он. - Так, значит, вы просто остановились в этом трактире? Мне бы следовало догадаться, что такая красавица - не для старика Сэма, - хохотнул он. - Но мне - в самый раз - прочитала Рея в его глазах.
- Думаешь, тебе повезет больше, Джек? - уколол его узколицый мужчина, его взгляд неприязненно перебегал с одного лица на другое.
- Повезет? - рявкнул Джек, резко обернувшись, чтобы отыскать наглеца, посмевшего задать подобный вопрос. - Ты что, забыл, что Джек Шелби берет все, что ему нравится. Никакого везения мне не нужно, - добавил он, его усмешка стала шире, как только он заметил искорку страха в глазах Реи. Слышала обо мне, крошка?
Рея похолодела. Даже связанная по рукам и ногам, задыхаясь в трюме Лондонской Леди, она не чувствовала такого смертельного ужаса.
- По-моему, Джек, ты ей приглянулся, - раздался чей-то голос, - она перестала трепыхаться.
- Вишь ты, даже язык проглотила!
- Скорее всего, просто перепугалась насмерть, - предположил кто-то еще.
- Ух ты, да она красавица! А глаза - чудо, как хороши! - пробормотал Шелби, - Будь я проклят - настоящие лесные фиалки! В жизни никогда не видел таких глаз! - потрясенно выдохнул он, - Клянусь моими потрохами, наверное, все леди умирали от зависти к твоим глазкам, так ведь, миледи? - спросил он и жесткие пальцы больно стиснули ей плечо.
- Немедленно отпустите меня, - приказала Рея, голос её дрожал от гнева и оскорбленной гордости.
- Ах, миледи, да неужто у вас не найдется доброго слова для Джека Шелби? - промурлыкал он и, прежде, чем она успела ему помешать, схватил её руку и поднес её к свету. Блеснуло золотое обручальное кольцо, - Замужняя дама. Впрочем, ничего удивительного. С такой белоснежной кожей да золотыми волосами участь старой девы вам не грозила. Ах, как хорошо пахнет! зажмурился он. Чем больше она боялась, тем больше его влекло к ней.
- А ваш муженек там, наверху? Наверное, спит и видит вас во сне? Но ведь он не будет возражать, если вы уделите часок - другой старине Джеку, не так ли, миледи?! Будь я проклят, если не смогу научить кой-чему такую красотку! Например, что такое настоящий мужчина. Нет, не такой изнеженный красавчик, который без маменьки и со своими штанами не справится, а вроде меня. Я не разочарую вас, миледи, вот увидите, - заявил он и его взгляд упал на её нежные губы. Он задрожал, бешеное желание смять их своим ртом и почувствовать под своими губами их нежную мягкость овладело им.
- Вы жестоко ошибаетесь, если считаете моего мужа безвредным молокососом. Будь я на вашем месте, - храбро заявила Рея, - я бы дважды подумала, прежде чем дать ему повод послать вашу черную душу в ад, где, впрочем, ей самое место!
Джека, казалось, вот-вот хватит удар. Да и сама Рея выглядела немного ошарашенной, будто бы это не она так мужественно ответила сейчас бандиту.
Вдруг гомерический хохот Джека Шелби сотряс комнату. Неловкое молчание сменилось смешками и ухмылками, замершие в ужасе бандиты немного пришли в себя. Ни одному из них не пришло бы в голову ляпнуть что-то подобное самому Джеку Шелби, хотя многие из тех, кто сейчас толпился вокруг, с радостью пожертвовали бы правой рукой, лишь бы позволить себе это.
Джек оглушительно хохотал, закинув голову. Толстая, мускулистая шея была похожа на ствол старого дуба, а широкая, волосатая грудь казалась особенно массивной на фоне узких, мускулистых бедер. От него исходил терпкий аромат свирепой мужественности. Он был похож на дикого зверя и Рею охватил страх, такой же древний, как сама земля.
Как она ни боролась с собой, но дрожь вскоре уже сотрясала все её тело. Фиалковые глаза выдали её ужас: Рея была сама не своя от ужаса, прекрасно понимая, на что способен этот самец.
- Господом клянусь, миледи, ты станешь моей ещё до рассвета! поклялся Шелби и его рука скользнула вокруг хрупкой талии Реи. Без малейшего усилия он легко оторвал её от пола и поднял так, что глаза их встретились.
Торжествующий хохот Джека Шелби вновь заполнил собой комнату и в нем потонул испуганный возглас Реи. Здесь господином был он. Он брал все, что хотел. Привыкнув к тому, что насмерть запуганные крестьяне и фермеры дрожат при одном лишь упоминании его имени, он и думать забыл, что могут найтись и другие, так же наделенные властью и силой, те, кого не так-то просто сломать.
Именно поэтому всемогущий Джек Шелби решил, что ослышался, когда вдруг над его ухом раздался повелительный голос, приказывающий под страхом смерти немедленно отпустить женщину.
Мгновенно узнав этот голос, Рея перепугалась уже не на шутку.