- Даже больше. Впрочем, может быть, мне просто показалось, ведь больно уж противно с утра до вечера выслушивать разные сплетни. Зато, Данте, и наслушался же я после твоего бегства из Мердрако! Мне и в голову не приходило, какой ты на самом деле негодяй. Спасибо, просветили добрые люди старого дурака! - он лукаво покачал головой.
- Чтобы я делал без вас, сэр Джейкоб! У меня просто нет слов, чтобы выразить, как я вам благодарен, - посерьезнел Данте.
- Забудь об этом, мой мальчик. Это было самое малое, что я мог сделать для тебя при тех обстоятельствах. Впрочем, хватит об этом, - махнул рукой старик и засеменил к тому месту, где стояла леди Рея. Осторожно взяв её руку, он с интересом заглянул ей в лицо. Даже согнутый старостью и артритом, старик все ещё был высок и строен. - Так, значит, это и есть та самая леди, которой в конце концов удалось заполучить тебя, Данте? хихикнул он.
- Да, впрочем, надо признаться, я не слишком долго сопротивлялся, сэр Джейкоб. Стоило мне только взглянуть в эти фиалковые глаза и я уже не знал ни сна, ни покоя, пока она не стала моей, - серьезно сказал Данте к немалому смущению порозовевшей Реи.
- Ну что ж, повезло тебе, малыш, она у тебя красавица. Любишь его, да, девочка? - напрямик спросил сэр Джейкоб. Лохматые седые брови сурово сдвинулись, прикрыв пронзительные голубые глаза, от которых ничто не могло укрыться.
- Всем сердцем, сэр Джейкоб, - прямо ответила Рея, не опустив глаз к вящему удовольствию старику.
- Да, повезло тебе с женой, Данте, - одобрительно кивнул он. Костлявыми пальцами он нежно приподнял подбородок Реи, чтобы свет упал ей на лицо. - Ох, и хороша! Ну, парень, держись, и поскорее награди её малышом, если хочешь удержать такую женщину! - заявил он, бросив украдкой лукавый взгляд в сторону Данте.
- Об этом я уже позаботился, - кивнул, улыбнувшись, Данте. Рея готова была поклясться, что и ему стало слегка не по себе благодаря откровенным намекам старика, особенно когда она заметила, как муж бросил сконфуженный взгляд в сторону, где у распахнутого окна с вышиванием в руках уютно устроилась в кресле пожилая женщина.
Сэр Джейкоб, на лету перехватив встревоженный взгляд Данте, слегка пожал плечами. - Не обращайте внимание на Эсси, она почти глухая. Не думаю, чтобы она вообще заметила, как вы приехали. А потом в это время она почти всегда дремлет. Приходит сюда с вышиванием, сделает пару стежков и начинает клевать носом, - громовым голосом сообщил он. Очевидно, он был прав, крохотная старушка у окна даже не шелохнулась. Данте заметил, как все ниже клонится её седая голова, туго обтянутая аккуратно накрахмаленным чепцом. Очевидно, она уже крепко спала.
- А кто такая Эсси? - тихо спросил он.
- Моя двоюродная сестра. Или племянница? - засомневался сэр Джейкоб, смешно вздернув лохматую бровь. - Вот черт, постарел, уже не помню. Да, впрочем, какая разница! Просто старая, безвредная перечница, вот она кто! А это что за молодые джентльмены с тобой? - спросил старик, впившись пронзительным взглядом в безмолвно застывших у дверей Алистера и Френсиса.
- Сэр Джейкоб, позвольте представить вам Алистера Марлоу, моего друга и бывшего члена команды Морского Дракона. Этот молодой джентльмен - Френсис Доминик, лорд Чардинал, мой шурин, - представил обоих юношей Данте.
- Раз встретиться с вами, сэр Джейкоб, - хором произнесли Френсис с Алистером.
- Я также рад, молодые люди, - пожимая им руки, сказал старик. Доминик? Знакомое имя. Не Люсьен ли Доминик, часом? Часто встречался с ним в Лондоне, когда ездил навестить герцогиню. Одно время дело шло к тому, что мы с Мертоном вот-вот готовы были вызвать друг друга на поединок из-за её светлости, уж очень кипела кровь при одном взгляде на эту женщину. Так оно и случилось бы, не назови она нас обоих дураками, на этом все и кончилось, - хихикнул он. - Ты похожа на нее, девочка. Уж не родственница ли она тебе?
- Это моя прабабушка, - тихо отозвалась Рея. Ей в эту минуту страшно хотелось написать отцу, рассказать о старом греховоднике.
- Ну и дела! - старик изумленно покачал головой, - Прабабушка?! добавил он ошеломленно, тут до него наконец дошло, насколько юная жена у Данте. - Старею, старею. Ага, вот и Оливер с чаем. Не забыл прихватить графинчик бренди для лорда Джейкоби, Оливер? - сурово спросил сэр Джейкоб, но старого слугу обмануть было невозможно.
- Конечно, сэр Джейкоб. И ваше лекарство тоже, - напыщенный дворецкий бросил на старика непреклонный взгляд. - Вы же знаете, доктор велел принимать его каждый день.
- Ба, этот осел сам не знает, что говорит. Мне уже было столько лет, сколько ему сейчас, а он только барахтался в пеленках. Готов поклясться, годы только пошли мне на пользу, да и потом. Кто лучше меня знает, что хорошо для меня, а что нет? - фыркнул сэр Джейкоб, подмигнув Френсису. Одна рюмочка бренди в день ничего, кроме пользы, не принесет. Хороший совет, молодые люди, прислушайтесь к нему и вы проживете до моих лет и даже больше, - со смехом заявил он, насмерть перепугав молодого человека, которому не было ещё и двадцати.