Читаем Тьма перед рассветом полностью

- Ничего удивительного, милорд, ведь вас огрели по голове суком, почтительно согласился дворецкий.

- Да, к тому же я сломал лодыжку.

- Так ведь вы не иначе, как пытались выбраться из кровати, - догадался Кирби. Он слишком хорошо знал своего капитана, чтобы удивляться его безрассудному поступку, именно поэтому он и позаботился накануне собственноручно стащить с него бриджи. С невольным уважением Кирби покосился на напряженно застывшую спину Роули.

- Ну, положим, далеко он не ушел, - была вынуждена сознаться она и, несмотря на все её недавние заявления, щеки почтенной старушки заметно порозовели.

- Ну, что ж, приятно видеть, что благоразумие ещё не покинуло вас, милорд, а то я уж было подумал, что тот удар вышиб из вас все до последней крупицы, - с издевательским смешком заявил Кирби, ставя на столик у постели свой поднос. - Я принес вам чуточку бульона, сам сварил, по своему собственному рецепту, - объявил он. Теперь, когда он снова вернулся к своим прежним обязанностям по уходу за драгоценной особой своего господина, старый слуга почувствовал себя значительно лучше. - Не успеете оглянуться, как мы мигом поставим вас на ноги.

- Мы вас живо поставим на ноги, милорд, это уж беспременно. А теперь, с вашего позволения, джентльмены, я вернусь к своим обязанностям, - заявила неугомонная Роули, фыркнув так выразительно, как и не снилось Хьюстону Кирби. - Пойду скажу леди Рее, что ваша милость пришли в себя.

- Не надо её тревожить, - резко перебил Данте, так же легко взяв верх над женщиной, как над любым матросом с Морского Дракона.

Вообще-то, она работала на Домиников, но этот джентльмен говорил так властно, что Роули заколебалась. К тому же, что ни говори, а ведь он супруг леди Реи. Следовательно, его желание нужно было уважать. Да и ко всему прочему, ведь он совершенно прав. Видя, как он тревожится о её милости, Роули немного смягчилась, да и сам Данте сразу показался ей не в пример привлекательнее. Может статься, он и не такой плохой человек, каким кажется с первого взгляда.

- Хорошо, милорд. Я уж и сама подумала, что молодой леди лучше чуток отдохнуть, - кивнула Роули.

- Да уж, конечно, зазнайка ты эдакая, - ухмыльнулся Кирби, провожая долгим взглядом удаляющуюся Роули.

- Ты видел Рею Клер? - нетерпеливо спросил Данте.

- Да, милорд. Хороша, как Божий день, только вот уж очень она убивалась из-за вас, - успокоил капитана Кирби, поднося к его лицу полную тарелку дымящегося бульона.

- Поправь меня, если я ошибаюсь, но неужели же его светлость сам потребовал, чтобы меня благополучно доставили в Камаре?, - поинтересовался Данте, до сих пор не веря в счастливое стечение обстоятельств.

- Да уж не то слово! Даже сам помогал перенести вас в карету, - кивнул Кирби, - А я-то перепугался, думал, он явился, чтобы вас прикончить, а он вместо этого предложил помочь. Настоящий джентльмен, вот что я вам скажу!

- А герцогиню ты уже видел? - жадно спросил Данте, проглотив полную ложку бульона. Не получив ответа на свой вопрос, капитан поднял на него глаза и несказанно удивился уже в третий раз за последний час. Хьюстон Кирби буквально побагровел от смущения. Еще никогда Данте Лейтону не приходилось видеть старого дворецкого таким взволнованным, даже огорченным. - В чем дело?

- Ничего, милорд.

- Да брось, Кирби, - Данте решился вызвать на откровенность коротышку-дворецкого, - ты вполне можешь поделиться со мной. Надеюсь, ты ещё не успел поссориться ни с кем из здешних дам, а, Кирби? О Боже, только этого мне и не хватало! А я-то надеялся встретиться с матерью Реи по-дружески!

- Ах, нет, нет, ничего подобного! - тяжело вздохнул Кирби, - Ее светлость - поистине самая красивая, милая и добрая леди, которую я только встречал в жизни! Ей Богу, милорд, она настоящий ангел! Теперь-то мне понятно, в кого пошла наша леди Рея!

Данте Лейтон замер, как громом пораженный. Никогда в жизни он не видел, чтобы какая-то женщина произвела столь глубокое впечатление на его верного Кирби. Он знал только двух женщин, которых тот принял и полюбил всем сердцем - это леди Рея Клер и его собственная мать - леди Элейн.

- Ух ты, старый морской волк! - восхищенно пробормотал Данте и Хьюстон Кирби ответил ему благодарным взглядом, твердо зная, что капитан никогда не сказал бы так ни единой живой душе. - Знаешь, кажется, я начинаю жалеть, что мне самому не выпала честь приветствовать такое совершенство!

- Да вы, можно сказать, встречались, только вот вы были без памяти, милорд, - заявил Кирби оцепеневшему от изумления Лейтону. - Да не волнуйтесь вы так. Все было весьма пристойно. Вас только-только внесли в дом и положили на кровать и как раз в это время вошли леди Рея с её светлостью. Герцогиня все пыталась успокоить нашу молодую леди, а то на неё было жалко смотреть. В жизни не видел, чтобы люди так убивались, как наша леди Рея. Видать, крепко она вас любит, милорд, - смущенно сказал Кирби, как будто извиняясь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все сложно
Все сложно

В тексте есть: очень откровенно, сложные отношения, эмоции на грани— Нет… Нет. Какого черта ты делаешь?— На что это похоже?Мое сердце колотится так сильно, что заглушает звук воды, текущей из крана. Пар оседает в легких, наполняет их тяжестью.— Олег, ты спятил? — мой голос дрожит.— Нет. Но, кажется, до этого недалеко. Два года без…Он не договаривает, бьет кулаком в стену. И судорожно всхлипывает, уткнувшись лбом мне в плечо.— Она моя дочь!— Вот и помоги ей. — От его шумного, срывающегося от эмоций дыхания у меня шевелятся волосы. А ещё от осознания того, к чему он меня подталкивает. — Лучше ты, чем какая-нибудь незнакомка, правда?— Нет! — отрезаю я жестко.— Да. Саша, да… В глубине души ты это понимаешь.

Анна Гале , Тара Девитт , Юлия Резник

Детективы / Любовные романы / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Зарубежные любовные романы