Читаем Толкин русскими глазами полностью

Bucklandстановится Заячьими Холмами; Buckelbury — Зайгородом;a Brandybucks — Брендизайками. Этот акцент еще больше усиливается при помощи слова нора, как составной части некоторых имен и названий. Hobbiton —это Норгорд, a Smallburrow — Норочкинс. Для большей слащавости Longbottom, источник лучшего в Шире табака, переведен как

Длиннохвостье. Длиннохвост —имя героя русской сказки о бесстрашном кролике.

Все это создаст совершенно иное в идение хоббитов для русских читателей, нежели то, которое Толкин рисует для англоговорящего читателя. В своем письме к Роджеру Ланселину Грину Толкин утверждает, что «единственное англ. слово, на него [название «хоббит»] повлиявшее, это «hole»[ нора], <...> слово «rabbit»[ кролик] в устах троллей — это просто-напросто самоочевидное оскорбление и с точки зрения этимологической значит ничуть не больше, нежели оскорбительная реплика Торина: «крысиное отродье!»» (L.406). Вне всякого сомнения, Толкин был бы недоволен этимологией Муравьева или заячье-кроличьим циклом имен Кистяковского. Тем не менее, хоббитские имена у Кистяковского — проявление лингвистической изобретательности, свидетельствующей о его мастерстве и воображении.

В версиях Грузберг-А и Б для перевода Fallohideиспользовано существующее прилагательное светлоликий. Редакторы попросту опустили окончание прилагательного, получив в результате название Светлолики

. В версии Грузберг-Б для трех ветвей хоббитов неизвестные редакторы использовали те же самые названия, что и в версии А, однако, когда они встречаются в первый раз, каждое из них сопровождается названием Кистяковского, помещенным в круглые скобки [например: Светлолики (Беляки)] так, чтобы читатели, уже знакомые с этими названиями, могли следить за ходом повествования. В версии Грузберг-В, полученной непосредственно от автора и не менявшейся бесчисленное количество раз в процессе подготовки к публикации в Интернете, Fallohideтранслитерированы обычным для Грузберга способом — феллоухайды, так же, как Harfoots — харфутыи Stoors — стуры. Книжная и изданная на CD-ROM версии унаследовали эти же названия. Уманский употребляет такую же транслитерацию: харфутыи стуры, но выбирает другое написание для Fallohide — фэллоухиды. Вариант Грузберга точнее соответствует английскому произношению.

Перевод ВАМ Fallohide — Светлинги. Первый элемент тот же самый, который используется в версии Грузберг-А:

светло. Второй элемент (-линг) вероятно взят из названия, данного хоббитам людьми — Halflings, и из аналогичного Easterlings, которые ВАМ очень искусно перевела как полуростки и востокане. В результате Светлинги — лингвистический гибрид, не имеющий отношения ни к русскому языку, ни к Толкину, и способный заинтриговать разве что двуязычного читателя. Ее варианты названии остальных двух племен хоббитов демонстрируют два противоположных подхода к переводу. Stoors — Сторы, транслитерация со звуком «о» вместо «у», и Harfoots — Мохноноги.

Немирова превращает Fallohidesв Буроголовых

. Ее название — комбинация цвета волос ( бурый) и прилагательного от слова голова, и основывается на описании Толкином волос хоббитов как «в основном каштановых» ГР 20] что служило характеристикой всех хоббитов, а не только фэллоухайдов. Ее версия Harfoots — Шерстоноги, с другой стороны, вполне приемлема. Stoorsона переводит как стурсы, с помощью транслитерации, которая включает английское окончание множественного числа -s, с последующим русским окончанием множественного числа . ВАМ и Грузберг убрали английское окончание множественного числа перед добавлением русского. Для русского читателя это в любом случае двуязычная каша, и дополнительное «s» никак на нее не влияет, а только приводит в замешательство двуязычного читателя. Еще более неприятно, что она смешала перевод и транслитерацию в своем подходе к этим трем названиям. Всех их надо или переводить, или транслитерировать. Комбинация двух подходов неприемлема.

Волковский переводит слово Fallowhideтакже описательно, стараясь уподобить его старым широким словам, которые в единственном числе оканчиваются на -ень. Его перевод основан на корне скрыть — Скрытни. Эта интерпретация подкрепляется последним предложением Волковского в абзаце, описывающем фэллоухайдов, который лишь отдаленно напоминает оригинал Толкина.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже