Читаем Толкование на паремии из книги Бытия полностью

Если Бог повелевает водам извести гады с душами живыми, это значит, что воды сами собою, без непосред­ственного действия Божеского всемогущества, не могли дать жизнь обитающим в них существам. Посему и сказано в следующем стихе: И сотвори Бог всяку душу животных гадов. — Воды, долженствующие, по манию Творца, поро­дить гадов, — это не одна водная стихия, но и земля, лежащая под водами, с находящимися в ней углублениями и гнездами, приготовленными для обитателей воды. —Под гадами, порождаемыми из вод, разумеются собственно пресмыкающиеся земноводные животные (лягушка, чере­паха, ящерица). Но бытописатель имеет в виду не одних этих животных, но и всех обитателей подводного царства, т. е. рыб, которые отнесены к разряду пресмыкающихся по некоторому сходству с ними в движениях, — ибо рыбы, подобно пресмыкающимся, не ходят, а как бы ползают в воде, двигаясь на чреве своем. — И птицы летающия по земли по тверди небесней. Точнее и яснее с подлинного еврейского текста: «и птицы да полетят по земле». Идет речь не об одних птицах, но обо всех животных летающих, следовательно, и о летающих насекомых. Те и другие суть непосредственное произведение всемогущества Божия.


21. И сотвори Бог киты великия, и всяку душу животных гадов, яже изведоша воды по родом их, и всяку птицу пернату по роду. И виде Бог, яко добра.

По манию Творца вдруг явились на свет все живущие в водах твари, начиная от огромных морских чудовищ, как киты, до малых рыб, и все земноводные, начиная с кроко­дила до ящерицы. В то же время воздух населился птицами и летающими насекомыми, и огласился их разнообразными песнями во славу Творца. И рыбы, и птицы сотворены по родам их, т. е. с разделением на известные теперь породы, чем устраняется мысль, будто существующие теперь родырыб и птиц явились вследствие постепенного, с течением длинных периодов времени, видоизменения первоначаль­ных немногих разностей. — И виде Бог, яко добра. Это значит, что существование рыб и птиц вполне целесообраз­но. Устройство их тела мудро приспособлено к потребнос­тям их. Инстинкты или бессознательную деятельность не­которых из насекомых, пчел и муравьев, Св. Писание представляет в пример и поучение человеку (Притч 6, 7. Сир 11,3). Кроме того, рыбы и птицы одобрены Творцом и потому, что вполне удовлетворяют назначению своему служить в пользу другим тварям, особенно человеку.


22. 23. И благослови я Бог, глаголя: раститеся 

(плодитесь) и множитеся, и наполните воды, яже в морях, и птицы да умножатся на земли. И бысть вечер, и бысть утро, день пятый.

И благослови я Бог. Благословение вообще означает изъявление благожелания. Изъявляемое людьми благожелание не всегда переходит в дело, остается одним благоже–ланием сердечным или словесным; но благословение Божие всегда соединено с дарованием действительного блага тому, кому оно преподается. Каким же даром Творец благословил рыб и птиц? — Способностию плодиться по­средством половых совокуплений однородных рыб и птиц и чрез сие размножаться в неделимых того и другого рода. Благословение размножения дано и растениям, но оно за­ключено в одном повелении о бытии их. Животные выше растений по своему более сложному устройству и по спо­собности чувствовать и свободно двигаться. Соответствен­но сему и благословение, данное им, выражено особенным образом, в такой форме, которая предполагает в них неко­торую способность свободно принять благословение.

Глава: III. Паремия, положенная на вечерне в среду первой седмицы Великого поста (Быт 1, 24–31; 2,1–3).

В сей паремии повествуется о шестом дне творения и о седьмом покоя.


Быт 1. 24, И рече Бог: да изведет земля душу живу по роду, четвероногая 

(точнее с еврейского: скот) и гады, и звери земли по роду. И бысть тако.

Идет речь о сотворении животных, живущих на суше. Между ними различаются скоты, пресмыкающиеся и звери земли (полевые). Различие между скотами и зверями состо­ит в том, что первые большею частию принадлежат к четвероногим домашним, легко привыкающим жить вмес­те с человеком (Быт 47, 18. Исх 13, 12), последние назна­чены для обитания только в степях и лесах.


25. И сотвори Бог звери земли по роду, и скоты по роду их, и вся гады земли по роду их. И виде Бог, яко добра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие