Читаем Толкование на паремии из книги Бытия полностью

На каком основании изложенная нами паремия назна­чена для чтения в навечерия праздников Рождества Хрис­това, Крещения и Пасхи? — Дни сих праздников и их навечерия посвящены воспоминанию важнейших событий в деле нашего искупления, без которых оно не могло бы совершиться. Ибо для искупления нашего потребно было, чтобы Сам Бог соделался человеком, облекся в наше есте­ство, чтобы просветил нас светом истины, чтобы пострадал за нас, умер и воскрес. Первое событие составляет предмет праздника Рождества Христова, второе — праздника Кре­щения, ибо крещением Спаситель наш посвящен был в должность общественного учителя и просветителя, а стра­дание, смерть и воскресение Господа Иисуса— прослав­ляются в навечерие Пасхи. Таким образом, празднуя Рож­дество Христово, Крещение, и победу над смертию, мы празднуем наше искупление. Но дело искупления сходст­вует с делом творения, потому что как чрез творение дару­ется жизнь и благоустройство твари, так чрез искупление человечество, духовно умершее грехом, лишенное жизни божественной, призвано к жизни новой, совершенно не похожей на жизнь в состоянии отпадения от Бога. Почему само слово Божие понятия о сотворении мира сближает с учением о искуплении, когда человека, возрожденного во Христе, называют новою тварью 

(2 Кор 5, 17. Гал 6, 15), внутреннее просвещение 
от Бога уподобляет происхожде­нию первоначального света от всемогущего слова Божия (2 Кор 4, 6). Теперь понятно, почему святая церковь поло­жила часть повествования о творении мира читать в празд­ники, посвященные прославлению важнейших событий в деле нашего искупления: она видит в творении образ на­шего искупления, и сближением одного с другим побуж­дает нас к вящему прославлению всемогущества, премуд­рости и благости Божией, явленных в нашем духовном оживотворении во Христе Иисусе.

В частности повествование о творении имеет особен­ное отношение к каждому из помянутых праздников.

Первым делом Всемогущего, по сотворении неба и земли в начале, было дать бытие свету, или светящему веществу. Но этот свет был еще в разреженном состоянии, и потому не мог светить с такою яркостию, какую он мог получить в четвертый день по сосредоточении его в солнце. Нет ли в этом сходства со Христом — Светом мира? Хрис­тос в качестве просветителя мира явился собственно чрез тридцать лет по рождении. Но начатки Его просветитель­ной деятельности обнаружились уже при самом рождении, подобно тому, как и вещественный свет начал производить свойственные ему действия еще за три дня до окончатель­ного сосредоточения его в солнце. Эти благословенные начатки являются в лице пришедших на поклонение ново­рожденному Христу пастырей вифлеемских и волхвов: одни — представители мира иудейского, другие — мира языческого. Над тем и другим уже занималась заря духов­ного просвещения с первых минут земной жизни Божест­венного Просветителя.

В повествовании о творении мира, о Святом Духе ска­зано: Дух Божий ношашеся верху воды. Нечто подобное представляет нам Евангельское сказание о крещении Хрис­товом. И здесь, как и там, мы видим воду; и здесь, как и там, является осеняющим ее Дух Святый, который в виде голубя нисходил на Христа, когда Сей выходил из воды. Святая Церковь могла иметь в виду эти сходные обстоя­тельства при творении мира и крещении Христовом, когда повествование о сем творении назначила для чтения в навечерие праздника Крещения. Творение мира совершилось в шесть дней, в седьмый день Творец почил от всех дел творения, в память чего установлено праздновать субботу. Из сего открывается, что первый день творения соответствует нашему первому дню седмицы, назначенному для воспоминания воскресения Христова. Чиноположители богослужения, вероятно, не чужды были желания указать на совпадение первого дня творения с днем воскресения, когда повествование о тво­рении назначили для чтения в предначинающееся праздно­вание Светлого Воскресения Христова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие