Читаем Толкование на паремии из книги Бытия полностью

Благослови Бог день седмый, т. е. соделал сей день днем радости о совершившемся творении. И освяти его. Освя­щение вообще знаменует отделение к высшему назначе­нию (Нав 20, 7. Числ 3,13); в частности, освящение времен есть назначение их для богослужения (4 Цар 10,20. Иоил 1, 14; 2, 15). Таким образом под освящением седьмого дня должно разуметь посвящение его Богу преимущественно пред прочими днями седмицы. День сей, как посвященный Богу, человек обязан проводить в благодарственном памя­товании о Боге, Творце мира, в делах молитвы и общест­венного богослужения. — Закон иудейской субботы, уста­новленный по исходе из Египта, есть не что иное, как обновление первоначального освящения седьмого дня (Исх 20, 10 — 11), ибо память о сем затмилась во времена до Моисея, хотя известно, что седмичное счисление време­ни было в употреблении у патриархов (Быт 29, 27) и еще до потопа (Быт 7, 4; 8, 10 — 12).

Глава: IV. Паремия, положенная на вечерне в четверток первой седмицы Великого поста (Быт 2, 4–19).

В сей паремии содержится повествование о сотворении Адама в дополнение к сказанному о сем в 1–й гл. Бытия, о местопребывании Адама и о намерении Божием создать ему жену.


Ст. 4. 5. Сия книга бытия небесе и земли, егда бысть, в оньже день сотвори Господь Бог небо и землю, и всякий злак селный 

(полевой), прежде даже быти на земли, и всяку траву селную, прежде даже прозябнути: не бо одожди Господь Бог на землю, и человек не бяше делати ю.

В сих словах содержится сокращенное повторение предшествовавшего сказания о шестидневном творении. Сия книга бытия небесе и земли, егда бысть, в оньже день сотвори Господь небо и землю, т. е.

таково сказание о про­исхождении всего мира, — небесе и земли, — о происхож­дении не предвечном, а временном, не самобытном по законам природы, а единственно по воле Творца, от Кото­рого все существующее получило свое бытие в известное время. Что небо и земля произошли не от вечности, не сами собою и не по законам природы, но во времени и по воле Творца, эта истина очевидна для читателя из предшество­вавшего рассказа Моисеева о творении; но бытописатель почитает нужным снова указать на нее читателю, как на такую истину, которую нужно твердо помнить, чтобы не увлечься ложными учениями язычников о довременном и самобытном существовании мира, и чтобы вследствие того не обоготворить твари вместо Творца. — Творение мира продолжалось шесть дней. Сему не противоречит свиде­тельство Бытописателя как бы об одном дне: егда бысть, в онъже день сотвори Господь Бог небо и землю. Ибо здесь под днем разумеется не день в тесном смысле, не сутки, а вообще время, в каковом смысле это слово употребляется и в других местах Писания, например: «Грядет день Иеговы воинств на все высокомерное и выспреннее. — И един Иегова будет высок в оный день. — В тот день (т. е. в то время) человек бросит идолов своих» (Ис 2, 12, 17, 20). — Господь сотворил не только небо и землю, но и все, что на них. Избегая повторения сказанного об этом в 1–й главе Бытия (см. первые три паремии), бытописатель упоминает здесь только о сотворении злаков и трав, замечая, что они сотворены прежде далее быти на земли, прежде даже прозябнути, т. е. прежде чем могли родиться по законам природы, которые вступили в действие в растительном царстве только тогда, когда уже оно вызвано к бытию волею Творца, когда растения, по манию Творца, явились на свет вдруг, совершенно готовые, в состоянии зрелости. Почему же не раньше? Ответом на сие служат дальнейшие слова: не бо одожди Господь на землю и человек не бяше делати ю. 
Орошение земли дождевою влагою и труд чело­века, возделывающего землю, разводящего и воспитываю­щего разные растения, — вот обыкновенные условия для их произрастания, по законам природы. Но эти условия еще не были даны, — суша, едва отрешившаяся от покрывав­ших ее вод, орошаема была одними парами, поднимавши­мися с земли, и еще не был сотворен человек. Об орошении суши парами бытописатель говорит:


6. Источник же исхождаше из земли и напаяше все лице земли.

Источник, по точнейшему и более удобовразумительному переложению с еврейского подлинника, —пар. Пары, подобно водам из обильного источника, орошали поверх­ность земную так обильно, что едва проникал чрез них свет солнца.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие