Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Едва трепещет тишина,Смеясь эфирным синим волнам,Глядит печальная женаВ молчаньи строгом и безмолвном.Небес далеких синеваТвердит неясные упреки,В ее душе зажглись словаИ манят огненные строки.Они звенят, они поютТак заклинательно и строго:«Душе измученной приютВ чертогах Радостного Бога;Но Дня Великого покровНе для твоих бессильных крылий,Ты вся пока во власти снов,Во власти тягостных усилий.Ночная, темная пораТебе дарит свою усладу,
И в ней живет твоя сестра —Беспечно-юная дриада.И ты еще так любишь смехЗемного, алого покроваИ ты вплетаешь яркий грехВ гирлянды неба голубого.Но если ты желаешь ДняИ любишь лучшую отраду,Отдай объятиям огняТвою сестру, твою дриаду.И пусть она сгорит в тебеМогучим, радостным гореньем,Молясь всевидящей судьбе,Её покорствуя веленьям.И будет твой услышан зов,Мольба не явится бесплодной,Уйдя от радости лесов,Ты будешь божески-свободной».И душу те слова зажгли,
Горели огненные стрелыИ алый свет и свет землиПредстал, как свет воздушно-белый

* * *

Песня Дриады

Я люблю тебя, принц огня,Так восторженно, так маняще,Ты зовешь, ты зовешь меняИз лесной, полуночной чащи.Хоть в ней сны золотых цветовИ рассказы подруг приветных,Но ты знаешь так много слов,Слов любовных и беззаветных.Как горит твой алый камзол,Как сверкают милые очи,Я покину родимый дол,Я уйду от лобзаний ночи.Так давно я ищу тебя
И ко мне ты стремишься тоже,Золотая звезда, любя,Из лучей нам постелет ложе.Ты возьмешь в объятья меняИ тебя, тебя обниму я,Я люблю тебя, принц огня,Я хочу и жду поцелуя.

* * *

Цветы поют свой гимн лесной,Детям и ласточкам знакомый,И под развесистой соснойТанцуют маленькие гномы.Горит янтарная смола,Лесной дворец светло пылаетИ голубая полумглаВокруг, как бабочка, порхает.Жених, как радостный костер,Горит могучий и прекрасный,Его сверкает гордый взор,
Его камзол пылает красный.Цветы пурпурные звенят:«Давайте места, больше места,Она идет, краса дриад,Стыдливо-белая невеста».Она, прекрасна и тиха,Не внемля радостному пенью,Идет в объятья женихаВ любовно-трепетном томленьи.От взора ласковых цветовИх скрыла алая завеса,Довольно песен, грез и сновСреди лазоревого леса.Он совершен, великий брак,Безумный крик всемирных оргий!Пускай леса оденет мрак,В них было счастье и восторги.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Н.С.Гумилев. Сочинения в трех томах

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия