Читаем Том 1. Стихотворения 1813-1820 полностью

К НАТАШЕ (стр. 90). При жизни Пушкина не печаталось. Написано, вероятно, в начале 1815 г., так как в стихотворении имеются фразеологические заимствования из баллады Катенина «Наташа» («Сын отечества», 1815 г., ч. 21):


Ах! жила была Наташа.Свет Наташа красота.Что так рано, радость наша,Ты исчезла как мечта?


ГОРОДОК (стр. 91). Стихотворение напечатано в «Российском Музеуме», 1815 г., часть III, № 7, с цензурными сокращениями.

«Городок» примыкает к многочисленным «дружеским» посланиям поэтов-карамзинистов; ближе всего оно к стихотворению Батюшкова «Мои пенаты», но отличается от него тем, что вместо условно-поэтических изображений дает ряд подробностей реально-бытового характера.

В «Городке» нельзя видеть автобиографического послания к подлинному лицу с подлинными фактами жизни Пушкина. Описание пребывания в Петербурге и в маленьком городке не соответствует действительной жизни Пушкина в столице и в Царском селе; однако для своих вымышленных писаний Пушкин, конечно, воспользовался личными наблюдениями.

Центральная часть «Городка» посвящена характеристике писателей, книги которых находятся в библиотеке автора.

«Фернейский злой крикун» — Вольтер.

«…наперсник милый Психеи златокрылой» — Богданович, автор «Душеньки», написанной на сюжет того же мифа об Амуре и Психее, что и роман Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона».

«Их грозный Аристарх» — Лагарп, автор многотомного «Лицея», являющегося критическим обзором всеобщей литературы, в основном — французской литературы XVII и XVIII веков.

«Визгова сочиненья» — вероятно, имеется в виду С. И. Висковатов (1786–1831), член «Беседы любителей русского слова». «Глупона псалмопенья» — может быть, С. С. Бобров (1767–1810).

«Хвала вам, чады славы» — цитата из стихотворения Жуковского «Певец во стане русских воинов».

«О князь — наперсник муз» — Д. П. Горчаков (1758–1824), автор нескольких стихотворных сатир, распространявшихся в рукописных списках.

«И ты, насмешник смелый» — Батюшков, как автор «Видения на берегах Леты».

«Буянова певец» — Василий Львович Пушкин, автор «Опасного соседа», героем которого был Буянов.

«И ты, шутник бесценный» — И. А. Крылов, автор шуто-трагедии «Подщипа».

«Но назову ль детину» — И. С. Барков, поэт-порнограф.

«Люблю с моим Мароном». Марон — Виргилий.

«Газеты собирает». В XVIII и в начале XIX в. «газеты» зна'чило всякие известия, слухи, сплетни.

«Так некогда Свистова

…» Речь идет о Д. И. Хвостове, который любил донимать слушателя чтением своих произведений.

ВОДА И ВИНО (стр. 105). Напечатано в «Российском Музеуме», 1815 г., № 6.

ИЗМЕНЫ (стр. 106). Напечатано в «Российском Музеуме», 1815 г., № 12.

ЛИЦИНИЮ (стр. 109). В первой редакции напечатано в «Российском Музеуме», 1815 г., № 5. Первоначальный текст подвергся переработке в 1818–1819 гг., когда Пушкин готовил сборник своих произведений. Здесь стихотворение печатается в позднейшей редакции, т. е. с учетом переработки, которой подверглась большая часть стихов. Четыре стиха из текста первой редакции Пушкин устранил. Вот эти стихи с соседними:


Но кто под портиком, с руками за спиною,В изорванном плаще и с нищенской клюкою, Поникнув головой, нахмурившись идет?Не ошибаюсь я, философ то Дамет.«Дамет! куда, скажи, в одежде столь убогой Средь Рима пышного бредешь своей дорогой?»«Куда? не знаю сам. Пустыни я ищу,Среди разврата жить уж боле не хочу;
Япетовых детей пороки, злобу вижу,Навек оставлю Рим: я людства ненавижу».


Кроме того, были совершенно изменены следующие стихи лицейской редакции:


И дети малые, и старцы с сединой Стремятся все за ним и взором и душой,


(ст. 11–12)


О Ромулов народ! пред кем ты пал во прах?Пред кем восчувствовал в душе столь низкий страх?


(ст. 15–16)


Лициний, поспешим далеко от забот,Безумных гордецов, обманчивых красот,Докучных риторов, парнасских Геростратов;В деревню пренесем отеческих пенатов;


(ст. 47–50)


В редакции, выработанной в годы 1818–1819, с незначительными поправками, Пушкин включил это стихотворение в собрание стихотворений 1826 г.

Несмотря на то, что стихотворение появилось в журнале с подзаголовком «с латинского», оно является вполне оригинальным. Римский колорит придан стихотворению отчасти из цензурных соображений, отчасти в силу литературной традиции.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 томах (1950-51)

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия