Читаем Том 1. Стихотворения 1813-1820 полностью

IС пятнадцатой весною,Как лилия с зарею,Красавица цветет;Всё в ней очарованье:И томное дыханье,И взоров томный свет,И груди трепетанье,И розы нежный цвет —Всё юность изменяет.Уж Лилу не пленяетВеселый хоровод:Одна у сонных вод,В лесах она таится,Вздыхает и томится,И с нею там Эрот.Когда же ночью темнойЕе в постеле скромнойЗастанет тихий сонС волшебницей мечтою,И тихою тоскоюИсполнит сердце он —И Лила в сновиденьеВкушает наслажденьеИ шепчет: «О Филон!»IIКто там, в пещере темной,Вечернею порой,Окован ленью томной,Покоится с тобой?Итак, уж ты вкусилаВсе радости любви;Ты чувствуешь, о Лила,Волнение в крови,И с трепетом, смятеньем,С пылающим лицомТы дышишь упоеньемАмура под крылом.О жертва страсти нежной,В безмолвии гори!Покойтесь безмятежноДо пламенной зари.Для вас поток игривыйУгрюмой тьмой одетИ месяц молчаливыйТуманный свет лиет;Здесь розы наклонилисьНад вами в темный кров;
И ветры притаились,Где царствует любовь…IIIНо кто там, близ пещеры,В густой траве лежит?На жертвенник ВенерыС досадой он глядит;Нагнулась меж цветамиКосматая нога;Над грустными очамиНависли два рога.То фавн, угрюмый жительЛесов и гор крутых,Докучливый гонительПастушек молодых.Любимца Купидона —Прекрасного ФилонаДавно соперник он…В приюте сладострастьяОн слышит вздохи счастьяИ неги томный стон.В безмолвии несчастныйСтраданья чашу пьетИ в ревности напраснойГорючи слезы льет.Но вот ночей царицаСкатилась за леса,И тихая денницаРумянит небеса;Зефиры прошептали —И фавн в дремучий борБежит сокрыть печалиВ ущельях диких гор.IVОдна поутру ЛилаНетвердою ногойСредь рощицы густойЗадумчиво ходила.«О, скоро ль, мрак ночной,С прекрасною лунойТы небом овладеешь?О, скоро ль, темный лес,В туманах засинеешьНа западе небес?»Но шорох за кустамиЕй слышится глухой,И вдруг — сверкнул очамиПред нею бог лесной!
Как вешний ветерочек,Летит она в лесочек;Он гонится за ней.И трепетная ЛилаВсе тайны обнажилаМладой красы своей;И нежна грудь открыласьЛобзаньям ветерка,И стройная ногаНевольно обнажилась.Порхая над травой,Пастушка робко дышит;И фавна за собойВсё ближе, ближе слышит.Уж чувствует онаОгонь его дыханья…Напрасны все старанья:Ты фавну суждена!Но шумная волнаКрасавицу сокрыла…Река — ее могила…Нет! Лила спасена.VЭроты златокрылыИ нежный КупидонНа помощь юной ЛилыЛетят со всех сторон;Все бросили Цитеру,И мирных сёл ВенеруПо трепетным волнамНесут они в пещеру —Любви пустынный храм.Счастливец был уж там.И вот уже с ФилономВеселье пьет она,И страсти легким стономПрервалась тишина…Спокойно дремлет ЛилаНа розах нег и сна,И луч свой угасилаЗа облаком луна.VIПоникнув головою,Несчастный бог лесовОдин с вечерней тьмоюБродил у берегов.«Прости, любовь и радость! —Со вздохом молвил он.—
В печали тратить младостьЯ роком осужден!»Вдруг из лесу румяный,Шатаясь, перед нимСатир явился пьяныйС кувшином круговым;Он смутными глазамиПути домой искалИ козьими ногамиЕдва переступал;Шел, шел и натолкнулсяНа фавна моего,Со смехом отшатнулся,Склонился на него…«Ты ль это, брат любезный?—Вскричал сатир седой,—В какой стране безвестнойЯ встретился с тобой?»— «Ах! — молвил фавн уныло:Завяли дни мои!Всё, всё мне изменило,Несчастен я в любви».— «Что слышу? От АмураТы страждешь и грустишь,Малютку-бедокураИ ты боготворишь?Возможно ль? Так забвеньеВ кувшине почерпайИ чашу в утешеньеНаполни через край!»И пена засверкалаИ на краях шипит,И с первого фиалаАмур уже забыт.VIIКто ж, дерзостный, владеетТвоею красотой?Неверная, кто смеетПылающей рукойБродить по груди страстной,Томиться, воздыхатьИ с Лилою прекраснойВ восторгах умирать?Итак, ты изменила?Красавица, пленяй,Спеши любить, о Лила!И снова изменяй.VIII
Прошли восторги, счастье,Как с утром легкий сон;Где тайны сладострастья?Где нежный Палемон?О Лила! вянут розыМинутныя любви:Познай же грусть и слезы,И ныне терны рви.В губительном стремленьеЗа годом год летит,И старость в отдаленьеКрасавице грозит.Амур уже с поклономРасстался с красотой,И вслед за КупидономВеселья скрылся рой.В лесу пастушка бродитПечальна и одна:Кого же там находит?Вдруг фавна зрит она.Философ козлоногийПод липою лежалИ пенистый фиал,Венком украсив роги,Лениво осушал.Хоть фавн и не находкаДля Лилы прежних лет,Но вздумала красоткаЛюбви раскинуть сеть:Подкралась, устремилаНа фавна томный взорИ, слышал я, клонилаК развязке разговор,Но фавн с улыбкой злою,Напеня свой фиал,Качая головою,Красавице сказал:«Нет, Лила! я в покое —Других, мой друг, лови;Есть время для любви,Для мудрости — другое.Бывало, я тобойВ безумии пленялся,Бывало, восхищалсяКоварной красотой,И сердце, тлея страстью,К тебе меня влекло.Бывало… но, по счастью,Что было — то прошло».
Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 томах (1950-51)

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия