«Куда как страшно нам с тобой...» (с. 160). — БП,
№ 143. Два прижизненных списка Н. Я. Мандельштам и машинопись 1930 г. с датами «октябрь 1930 г.» — AM. Авториз. список Н. Я. Мандельштам — A3 (№ 3 в подборке «Семь стихотворений»). Список Н. Я. Мандельштам, с разночт. или опиской в ст. 5: «щеглом», — АШ. Печ. по A3.Домашнее название — «Щелкунчик». Обращено к Н. Я. Мандельштам. Написано в Тифлисе. «Реалии: 30 сентября — мои именины... Моя тетка принесла мне в гостиницу домашний ореховый торт. О. М. прочел мне эти стихи позже других из «Армении», но сказал, что оно пришло первое и «разбудило» его... «Щелкунчик» открывает «Новые стихи» — место определено О. М.... О. М. обратил внимание, что первое же стихотворение нового периода пришло с таинственным количеством строк» [HM-III,
с. 142 — 143).Товарищ
— так на правительственной даче (см. «ПА») жены называли мужей. «Я над ними смеялась — чего они играют еще в подполье? О. М. мне тогда сказал, что нам бы это больше подошло, чем им» (НМ-III, с. 142).Крошится наш табак.
— «В Тифлисе... исчезли промышленные товары и папиросы... Попадались нам и табаки для самокруток, но не отличные кавказские табаки, а бракованные и пересохшие — они действительно крошились» (там же). Ср. ст-ние Ж. де Нерваля «Эпитафия» (1853).примеч. к № 129 — 140. Первоначально — строфа 8 редакции IV ст-ния «Ты красок себе пожелала...» (№ 2 в цикле «Армения») — см. Приложения; имеется и обособленная запись этого четверостишия (Семенко, с. 48 — 49). Автограф с датой «1930» — A3 (на одном листе со ст-нием «Помоги, Господь, эту ночь прожить...»). В ВС и ТС — как отдельное ст-ние, предшествующее циклу «Армения». Первоначально служило эпиграфом ко всему циклу, но было снято цензурой (НМ-III, с. 144). Печ. по A3.1931, № 3, с. 62 — 63, с подзаголовком «Двенадцать стихотворений» и с общей датой «ноябрь 1930 г.». БП, № 129 — 140. Написано в Тифлисе между 16 октября и 5 ноября 1930 г. «Это композиция, состоящая из двенадцати ст-ний, замкнутая, ничего в себя больше не вмещающая. Другие стихи об Армении в нее не входят... Надо восстановить тринадцатое ст-ние, взятое О. М. как эпиграф и снятое цензурой, «Как бык шестикрылый и грозный...» (НМ-III, с. 143 — 144). Между тем композиция цикла даже после публикации не была устойчивой: так, в ТС встречаем три отступления (№ 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 9, 12, 11 — по внутренней нумерации), а в С-32 одно (№ 12, 11), но со следами серьезной работы над композицией: так, № 2 в какой-то момент был 4-м, № 3 — 5-м, № 4 — 5-м и 6-м, № 6 — 7-м и 8-м, № 7 — 9-м, № 9 — 10-м, № 12 (т. е. 11-й в данном случае) — 12-м. Автограф № 6 (см. I, 163) имеет номер 3, и т. д. Ранние редакции и варианты цикла разобраны И. М. Семенко и по материалам ее статьи (Семенко, с. 36 — 55) вынесены в Приложения. Печ. по НМ.1. «Ты розу Гафиза колышешь...» — Авториз. список с датой «октябрь 1930» — AM.
Гафиз
(Хафиз) — великий персидский поэт (1300 — 1389).Окрашена охрою хриплой.
— Ср. след. черн. набросок (Семенко, с. 51):На требе истории хриплой Звучат [голоса] далеко за <горой>.Ты вся далеко за горой.
— Имеется в виду Внутренняя (Западная) Армения, некогда входившая в состав Армении и до геноцида 1915 г. населенная армянами (гора — Арарат). (см. Приложения). В ТС — дата «16 октября 1930». СБ, с разночт. в ст. 8: «меж камней», ст. 12: «казнолюбивых» и ст. 115: «жены выходят».Рисующий лев из пенала.
— Ср. рассказанную Мандельштаму в Армении легенду о гончаре, лепящем горшки для того, чтобы пришел лев, ударил их своей лапой и разбил их (Липкин, с. 95).Москательный
(от персидского «мошк» — мускус) — обозначение красок, лаков, масел и т. п. как предмета торговли.Сардар
— персидский наместник, военачальник, правитель области.Как люб мне
язык твой. — Об отношении автора к армянскому языку см. в «ПА».Лаваш
— тонко раскатанный армянский хлеб.Ср. Приложения.Муслин
— легкая ткань.Шербет
— восточный напиток из лепестков розы.Ср. вариант в черн. автографе (Семенко, с. 54):