Читаем Том 1. Стихотворения. Переводы полностью

У тени милостыню просит. — Ср. в письме Ю. Н. Тынянову от 21 января 1937 г.: «Дорогой Юрий Николаевич! Пожалуйста, не считайте меня тенью. Я еще отбрасываю тень...» (СС-III, с. 280). (Ср. также в письме к К. И. Чуковскому от 17 апреля 1937 г.: «Я — тень. Меня нет. У меня есть только одно право — умереть...» — АЧ)

* «В лицо морозу я гляжу один...» (с. 231). — ВРСХД, 1964, № 64. БП № 199. Печ. по списку Н. Я. Мандельштам (AM).

Несмотря на тематическое расхождение с предыдущим ст-нием, их связь подчеркнута тождественностью рифм.

* «О этот медленный, одышливый простор!..» (с. 231). — ВП-II, с. 51. В СССР — Д-87, с. 115. Печ. по списку Н. Я. Мандельштам

(AM).

Домашнее название — «Тень». «О. М. был недоволен стихотворением о Каме — он считал, что это просто повторение прежней темы. Но в основной текст взял без колебаний» (НМ-III, с. 236). Это ст-ние особенно понравилось Б. Пастернаку.

«Что делать нам с убитостью равнин...» (с. 232). — ВП-II, с 52, с разночт. в ст. 8: «Пространств несозданных Иуда». CC-I, № 350. ВТ, с. 60, — с разночт. в ст. 2: «голодом их гуда» и ст. 8: «Пространств несозданных» («Народов будущих» приведено как вариант). В СССР — Д-87, с. 115. В текстологии И. М. Семенко — с вариантом «Пространств несозданных Иуда» (т. к. вариант «Народов будущих Иуда» встречается лишь в позднейшей записи Н. Я. Мандельштам; в то же время в ее рабочей записи эта версия трактуется именно как вариант). По сообщ. Н. Я. Мандельштам, вариант «Пространств несозданных Иуда» — цензурный (НМ-III, с. 236 — 237). Печ. по Д-87.

* «Не сравнивай: живущий несравним...» (с. 232). — ВП-II, с. 64. В СССР — ЛГр-67,

с. 70; БП, № 200, — с разночт. в ст. 7: «И собирался в путь». Печ. по прижизненной машинописи — AM (И. М. Семенко колебалась относительно выбора редакции ст. 7; Н. Я. Мандельштам вариант с «плыть» считала опиской, предпочитая «в путь» из позднейшей записи в НК; так же в ТС).

Это ст-ние «...чем-то смущало О. М., он сам записал его и долго мне не сообщал... Скорее всего, его смущала противоположность задаче, которую он себе поставил в те дни, — написать оду Сталину. «Не сравнивай — живущий несравним» — защита человека, которого тогда превращали в механического исполнителя воли «высшего разума» и гения. Записав эти стихи, О. М. шутя сказал: «Теперь по крайней мере понятно, почему я не могу поехать в Италию»... Его, оказывается, не отпускала «ясная тоска»...» (НМ-III, с. 237).

Тоскана — область в Италии с центром во Флоренции — городе Данта, олицетворявшего для Мандельштама «всечеловеческую», мировую культуру (ср. его ответ на вечере в феврале 1935 г.: «Акмеизм — это тоска по мировой культуре»).

* «Я нынче в паутине световой...» (с. 233). — Москва, 1964, № 8, с. 155, с разночт. в ст. 12: «Его дыханьем». БП, № 201. Печ. По списку Н. Я. Мандельштам (AM).

Ст-ние — «...еще одна «защита и апология поэзии», как реакция на «оду <Сталину. — П. Я.>»

(НМ-III, с. 238). Ср. в письме Ю. Н. Тынянову от 21 января 1937 г.: «Последнее время я становлюсь понятен решительно всем. Это грозно. Вот уже четверть века, как я, мешая важное с пустяками, наплываю на русскую поэзию; но вскоре стихи мои сольются с ней, кое-что изменив в ее строении и составе» (СС-Ш, с. 280 — 281).

* «Где связанный и пригвожденный стон...» (с. 233). — ВП-II, с. 54. БП, № 202. Печ. по списку Н. Я. Мандельштам (AM).

Одно из основных ст-ний — реверсивно противостоящих «Оде» (в ст. 3 — 4 угадывается даже некоторая портретность). В то же время здесь «выражена надежда на возвращение единства мироощущения («все хотят увидеть всех»), на возвращение единства или культуры» (HM-III, с. 241).

Прометей. — Тема мученика-титана, похитившего для людей огонь, обозначена уже в предыдущем ст-нии («Народу нужен свет» и «Эльбрус»; согласно мифу об Амирани — грузинской версии мифа о Прометее, — последний был прикован именно к Эльбрусу).

* «Как землю где-нибудь небесный камень будит...» (с. 233). — ВП-II, с. 53. В СССР — Д-87, с. 115. Печ. по списку Н. Я. Мандельштам (AM).

«Слышу, слышу ранний лед...» (с. 234). — Струве, с. 611 — 612. БП, № 203, с датой «22 января 1937». Авториз. список первоначальной редакции, с датой «21 января 1937», — см. Приложения (по НМ-III, с. 239). Список окончательной редакции, с датой «22 января 1937» и авт. пометой: «Это — окончательный текст. О. М.», — ЦГАЛИ, ф. 1893, оп. 2, ед. хр. 1, л. 3. Печ. по ЦГАЛИ (дата составная).

* «Люблю морозное дыханье..» (с. 234). — ВРСХД, 1962, № 64. В СССР — Д-87, с. 115. Печ. по списку Н. Я. Мандельштам (AM).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мандельштам О.Э. Сочинения в двух томах

Похожие книги

Поэзия Серебряного века
Поэзия Серебряного века

Феномен русской культуры конца ХIX – начала XX века, именуемый Серебряным веком, основан на глубинном единстве всех его творцов. Серебряный век – не только набор поэтических имен, это особое явление, представленное во всех областях духовной жизни России. Но тем не менее, когда речь заходит о Серебряном веке, то имеется в виду в первую очередь поэзия русского модернизма, состоящая главным образом из трех крупнейших поэтических направлений – символизма, акмеизма и футуризма.В настоящем издании достаточно подробно рассмотрены особенности каждого из этих литературных течений. Кроме того, даны характеристики и других, менее значительных поэтических объединений, а также представлены поэты, не связанные с каким-либо определенным направлением, но наиболее ярко выразившие «дух времени».

Александр Александрович Блок , Александр Иванович Введенский , Владимир Иванович Нарбут , Вячеслав Иванович Иванов , Игорь Васильевич Северянин , Николай Степанович Гумилев , Федор Кузьмич Сологуб

Поэзия / Классическая русская поэзия / Стихи и поэзия