Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

2. Она хочет красивой жизни

3. Девушка уговаривает его.

4. Он у нее.

-

5. Папаша и дочь. Уезжает. Пресытилась.

6. Просится в [отпуск][10] командировку. Улетает

-

Экран с аэропланом.

7. Получили телеграмму. Поздно.

-

8. Она приезжает. Фининспектор Заседание.

Оставила вещи бежит.

-

9. Встреча и обед. Примерка штанов.

-

10. Она на пароходе.

11. Покупка вещей [у] с торгов.

12. Дуэль. Уезжает.

13.


[НАБРОСКИ СЦЕН]


I.

Краскуп и Спеценко ждут в подъезде.

Девушка с чаем. Разговор о лифте (вбок и вверх — это уже поезд.)

Двое цекистов говорят об отсылке начавшего разуверять.

Выход Смычкина.

Торопитесь посланы в Америку — через 20 минут авто.

Бросайте французский берите испанский. Уже позвонил матушке бочка галифам срезать.

Краскуп за [чемоданами] [словарями] женой[11] Спеценко за [воротничками] словарями.

Мамаша с разговором о Собакиной.

Собакина как квартира? как телефон? налог? —

Спеценко [с дочкой. Фокстрот.] со словарями

Краскуп с женой Аграф. — Наступит новый год. В новом опять шесть пар.

С этими возгласами провожают по главному проходу

Всматриваются вверх записка из аэроплана.

[3 галифе] Телеграфируй дяде 3 фрака разные.


II.

Соб. Акин. Соб. Акина [с дочкой].

Дал телеграмму туда дал сюда.

Из 18 линий 232 парохода 232 по три дол. 696 доехать пятьсот 196 чистой пользы Дочь едет.

Но как же удержать Смычкина.

Нанять дочь.


III. Дочь идет по среднему со служанкой. Говорят собств.[12]

Моссельпром — еврей.

Может еще за Доброхима замуж выйдете

И сословия остались Генерал.

Улица 1 мая угол 8-го марта.

Я вас не о числе спрашиваю Я адрес.

Пройдете [Азнефть] Главсиликат Цуп и рядом с Цусом против Упротеопумво

Ду ю спик ин инглиш.

Парле ву франсе

Ничего не понимают

Расплакалась

Броненосец Потемкин. Моряки. Вакот[13].

Да в тот ли город попали?

Я вас подвезу

Да вы сюда же привезли

Чего ж вы час ездили

У нас по-европейски только в одну сторону ездят.

Здесь живет.

Вы партийная

Ах беспартийная

Но кто же есть

Сталкивается с фининспектором.

Рада

Я только что

Ах так

У нас 2 машины

Ну да

Я на свои деньги

Да что вы

Я думаю купить

Вот интересно

Ну, как вы это находите

Я нахожу, что вы должны уплатить 20 тысяч рублей

Разговор с прислугой.

Танцы

Парами

Мамаша тише позвольте познакомить

Где жених

Сейчас будет ваш муж

Муж ну да она стесняется

Он женат ему нужна большая жилплощадь.

Да у нее сын писатель дополнительную площадь

Она омолодилась Американцы

Можете родить двух

Родит

Ах не можете

Ну одного так ведь можете во всяком случае

Уговаривают и меряют.

Я зашла пораньше

Расслоение деревни

Да вот это самое как вы сказали это хорошо летом

Вы из какого же союза

Я из безбольного[14]

А разве у вас есть больные

Я знакома с вашим [му]сожителем

Как вы смеете

Вон

У вас уже конфликт нехорошо нехорошо

Раньше всегда мирно проходил З

дравствуйте Цупов

А где [ма]гражданка Напостькина с мужем где Огоньковер

А вы здесь здравствуйте

Нет уходить нельзя абсентеизм карается штрафом

Штрафом

Выберем ее председателем.

Секретарь опубликуйте вопросы

Первый вопрос о звонках

Почему ему три долгих когда он всего делопроизводитель а заведующему трестом 1 и тот короткий

Ах вы кончили консерваторию назначить заведующей звенением.

Второй вопрос — об участии на лучший домком

По фасаду фонарики

На вас наденем сапоги примерьте мадам

С метлой

Первый приз гарантирован

Третий

О нагрузке по ликвидации авиахимной безграмотности.

Нагрузили книгами

Фининспектор с печатями

Убегает на улицу

В Америку

Кухарка алименты пожалте

Америка[15].

1) Игра со столом.

Приезд

Ушли к себе

По телефону что никто не приехал Ничего не понимаю.

Пушка самовар, порох икра Ничего не понимаю

Где дочка Ничего не помню и не понимаю

Надо узнать

Кажется идет?

Вот она

Ах как вы постарели

Я продешеви[16]

Не разговаривайте тише. Вы моя дочка

Моя дочка!

Как вы изменились

Чего я сюда ехал

А ведь он [мил] так хорош

Помните когда мы

Помню помню неужели я так постарел

Позвольте

А[17]

А я знаете иду думаю зайду кажется все свои я вас кажется видел.

Нигде вы меня не видели.

Я на минутку полчасика посижу и к вечеру надо быть дома

Это он (глазами).

Ну что ж у нас к обеду принято

Одеваются

Ах это они я справлялся в банке — каки<е> непринужденные манеры

Говорят он закупает хлопок какой у него римский профиль

Давайте смокинги.

Что это они за вещи разделали

Бог с ним с фасоном.

Но какой материал

Никакой это не материал

Ворс

Да посмотрите на свет. —

Таких нет в кооперации

Ну да нет

Что это с ними?

Ах перед целым миром без штанов спорите

Мы сейчас

Ах это может стать модой.

Что это за народ

* * *

Он

Я не рад я просто не рад что у меня такие в<ысоко> больше чем высоко недосягаемо поставленные родственники.

Вот сюда.

Она

Не рад да да не рад. Сам с пяти утра как муха по потолку лазит.

Да что ты сюда его суешь.

Он

Ну конечно у вас леди каждый третий родственник министр.

Она

Министр. Он не министр а полномочный министр.

Он

Так просто полномочный — он господин господин полномочный.

Она

Так вот и господин Он его превосходительство господин

(Часы — 10.)

Он

Завозились Уже через пятнадцать минут Я ж вам говорю ставьте сюда.

Она

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы