Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

Т<о> есть как сюда. Туда

Он

Да нет туда совсем бессмысленно. Вот сюда.

Она

Зачем сюда. Здесь по крайней мере не будет этой дипломатической давки. Вошли положили цилиндр опустили карточку подняли глаза восхитились [портретом] повернулись [и вышли ни на]. Дали ему. Никого не толкнули на мозоли не наступили и вот таким гольфштрем[ом]иком [в те двери] гольфштремом в те двери.

Он

Гольфштремом. Тебе только об них и заботиться А он Он. Он входит Кто был Когда был Ничего неизвестно. А тут прямо как будто ювелиром прилажено. Ему цилиндр тому перчатки И прямо за карточки Смотрит и отбрасывает Смотрит и отбрасывает К генералу Гуано Альварец де Рафинад не пойду К министру Сандалио де ла Пиросо ни за чту <что?> К господину [ми] президенту возможно… поняла.

Она

Ну да а вечером он придет Там файф о клок тут банкет Кнопку найти не может, сворачивать не желает идет прямо на стол стол на пол пол на… Затарахтели [Сюда надо сбоку.]

Он

[Сбоку сбоку Уж если на то пошло то ведь ему все равн<о>]

Тогда надо сбоку Он войдет так качнется сюда, — пусто, [ото] отклонится в эту сторону стола нет тем временем левым боком описал дугу никого не задел и вышел в открытую комнату

Она

А почему он в эту сторону должен качаться. А если он будет качаться в левую А он обязательно из политических соображений должен качаться в левую. И почему ты думаешь, что он увидит стол справа. Он может его увидеть и справа и слева. Он может увидеть его где хочет Ему в такую минуту двоиться будет.

Он

Это у него двоится. Это что? В[ы] на своих колбасных фабриках привыкли, что [бу] [им] вашим мастеровым двоится. [Ему] Министру может и пятериться десятериться, двадцатериться может господину министру.

Она

Колбасники. А чей он родственник мой или ваш Кому родственница Анастасия Петровна Она моя или ваша внучатая племянница из Чернигова Она провожала меня на вокзал Когда [я] моя мать ехала на пароход[е?] в Одессу она была на вокзале и тогда она встретила г-на Смычкина. И [уже] даже подъезжая к Гибралтару твердили Ой, будут, будут у них дети И вот это дитя едет и я прижму его к своей груди.

Он

А что он вазу с карточками на грудь тебе ставить будет что ли.

Она

Да тогда вы ползали на коленях просили моей руки и вот через тридцать лет уж и груди не годятся

Хорошо хорошо ставьте 10 столов для вашего удесятерицы

Ах.

Он

Слышишь

Едут.

Она

Едут.

Вместе

Едут.

Ставьте же ставьте куда хотите ставьте боже звонок. Направо налево. Смирно!

Милости про — про про [господина министра не слыхали он приеха<л> это бож[18] тащи тащи сюда тащи] летарии всех стран соединяйтесь Да нет не те<то?> Я про моего про ее про нашего племянника спрашиваю он что же еще [не приехал] задержался завозился Фотографы корреспонденты пресса?

Смычкин

Простите я хотел справиться в домкоме но тут ничего не написано ни кто живет ни сколько раз звонить кому длинные кому короткие Простите вы не знаете где живет мистер Соб Акин и [его супруга Соб Акина] женщина, которая с ним живет, Соб Акина такая

Он

Я Соб Акин.

Она

Я Соб Акина.

Смычкин

Тетя! Бывшая тетя [Здравствуйте! Как говорится] дядя знакомьтесь Мои товарищи Простите [что я к вам только на один день ориентироваться].

Она

Т<о> есть как бывшая?

Смычкин

Ну да [Ка] У нас это уже почти отменено Но я вас очень рад видеть Знакомьтесь мои товарищи.

Краскупер Спеценко

Не можем — рукопожатия отменяются. Ну, ладно уж для первого раза

Смычкин

Простите что я так приехал Я только на день для ориентировки, чтоб без шума понимаете. Куда можно положить [вещи] ах сюда. Спасибо.

Она

Сапоги

Он

Косоворотка

Она

Бывшая тетя

Он

Рукопожатия отменяются

Она

Вот тебе и министр

Он

Подожди подожди как это он сказал без шуму. Тэк тэк тэк. тэк тэк. Тсс. Инкогнито Все понимаю. Они инкогнито.

Опустите шторы, нет не надо опускать шторы отменить — нет не надо отменять.

Лакей

Как прикажете относительно. [Что]

Он

Что относили, ничего не относили. Кто приехал Никто не приехал

Инкогнито инкогнито.

Ничего не понимаю!

Идем надо [же] всем скорей рассказать, что никто не приехал.


Не приехали Нет, не приехали

Сколько их не приехало

Трое их не приехало

Какие не приехали


Впереди маленький не приехал

средний тот тоже не приехал

а высокий такой солидный, так тот тоже совсем не приехал.


Завтрака не будет

В котором часу не будет завтрака

В 2 часа не будет завтрака

Чего не будет

На первое не будет устриц

Значит не приходите

Только ровно не приходите.

[1926]

Приложение

Коллективное

Евреи на земле*

[Надписи к фильму]

Часть первая

После погромов и войны…

Там, где были селения.

Оставшееся население сгрудилось в местечках.

Местечковый «Мюр и Мерилиз»*.

— Разве это селедка.

— Так я же и не обещал семгу.

Тяжело… нет выхода в местечке.

Переселение на землю как выход из положения.

С переселенческими билетами.

Со всех сторон стекаются оседающие на землю…

Такой Крым встречает дачников (как представляют обычно Крым).

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы