Читаем Том 12. Статьи, заметки, стенограммы выступлений полностью

Дементьев. <…> Получается у нас такая картина, что стихи печатаются, стихи издаются и даже читаются, но существенной роли в нашей культурной жизни они не играли и не играют.

Маяковский. Это ваши стихи, а наши играют. (Смех.)

Дементьев. <…> У нас очень серьезно обсуждается вопрос о том, сделал ли Уткин какой-либо мелкобуржуазный уклон <…> К целому ряду таких уклонов, которые обычно инкриминируются Уткину, просто невозможно серьезно относиться.

Маяковский. В поэзии нет уклонов. Это не тот термин, нечего вам глупости городить.

Выступление на обсуждении «Бани» в клубе Первой Образцовой типографии (стр. 395). Стенограмма обсуждения утрачена; печатается по первой публикации. Стенографическая запись выступления Маяковским не правлена.

Впервые напечатано: «Литературная газета», М. 1937, № 19, 10 апреля.

Чтение и обсуждение «Бани» было устроено 30 октября 1929 года в Москве, в клубе Первой Образцовой типографии Государственного издательства, редакцией журнала «Даешь» и редакцией газеты (многотиражки) рабочих и служащих этой типографии «Жизнь печатника».

Во вступительном слове (стенограммы его не имеется) Маяковский сказал, что он прислушивается к голосу критики рабочих, и кратко охарактеризовал «Баню». Затем он прочел второе, третье и шестое действия пьесы.

Один из организаторов вечера так описал это чтение: «Читал Маяковский захватывающе <…> Напряженная тишина изредка прерывается сильными взрывами смеха. Аудитория чутко подхватывает все острые места пьесы… Начались прения. Маяковский… записывал все выступления рабочих. Время от времени он перебрасывался замечаниями с сидевшим рядом Мейерхольдом». (А. Попов, «Маяковский в 1-й Образцовой типографии», журн. «Печатник», М. 1930, № 10–11, стр. 6.)

Первым в прениях выступил В. Э. Мейерхольд, затем говорили рабочие и служащие типографии. Все участвовавшие в обсуждении говорили о «Бане» с одобрением, причем некоторые дали ей очень высокую оценку. Отдельные места пьесы подверглись критике.

Отчет о выступлениях Мейерхольда и четырех других участников обсуждения напечатан в журнале «Даешь», М. 1929, № 12.

Стр. 397. Я очень благодарен т. Коротееву, что он подбодрил меня. — Чернорабочий тискальщик Коротеев сказал: «Эта пьеса составлена для рабочих, особенно для нас, выдвиженцев. Она — как бы урок для нас. Вот послушают такую пьесу люди и, может быть, поучатся чему-нибудь… Тов. Маяковский дал бюрократию хорошо. Эта пьеса дает нам толчок и показывает рабочим, как мы должны работать в социалистическом хозяйстве. Она показывает все наши нужды, все наши недостатки. Эта пьеса Маяковского освещает почти всю нашу жизнь. Мы должны дружно поддержать тов. Маяковского. Я скажу, как рабочий, — эта пьеса для нас очень хороша, я очень благодарен за эту пьесу» (журн. «Даешь», М. 1929, № 12).

…после двух выступлений в Политехническом музее. — По-видимому, речь идет о вечерах Маяковского в Большой аудитории Политехнического музея 8 и 25 октября 1929 г.

…кто на один день из Соловков приехал? — На Соловецких островах (в Белом море) находились лагеря, в которые заключались лица, осужденные за антисоветскую деятельность.

Выступление на обсуждении «Бани

» в клубе «Пролетарий» (стр. 399). Стенограмма обсуждения (ЦГАЛИ). Стенографическая запись выступления Маяковским не правлена.

Впервые напечатано в газете «Советское искусство», М. 1936, № 50, 29 октября (см. А. Февральский, «Маяковский читает „Баню“»).

Это чтение и обсуждение «Бани» было устроено редакцией журнала «Даешь» 4 декабря 1929 года в Москве, в клубе «Пролетарий», обслуживавшем рабочих заводов «Парострой», «Русскабель», «Химический 1» и «Котлоаппарат».

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия