Читаем Том 18. Король золотых приисков. Мексиканские ночи полностью

На протяжении всего пути он, несмотря на мольбы дочери, не произнес ни слова, был бледен, ко всему безучастен и ехал, опустив голову. По телу его время от времени пробегала дрожь, в безжизненном взгляде застыла тоска.

Преданный господину и молодой госпоже Лео Карраль хорошо понимал, что в случае нападения старик не в силах будет пальцем пошевельнуть, и приказал слугам всячески его оберегать от опасности.

— Я вижу, вы тоже предчувствуете опасность! — сказал граф, знаком подозвав Лео Карраля. Лео Карраль кивнул головой.

— Дон Мельхиор не успокоится, пока не отомстит.

— Вы считаете его способным на подобную низость?

— Этот человек ни перед чем не остановится.

— Что же, он — изверг?

— Нет, — ответил мажордом, — он метис, к тому же завистлив и самонадеян. Он хорошо знает, что без богатства ему не достичь ни славы, ни почета, а это для него главное в жизни. И он пойдет на все, чтобы добиться своего!

— Даже на убийство отца?

— Даже на убийство отца!

— Вы говорите такие страшные вещи!

— Что поделаешь, если это действительно так?

— Слава Богу, мы приближаемся к городу, а там нам уже ничего не страшно.

— Только приближаемся, но еще не доехали. Недаром говорят: «От кубка до рта целая пропасть».

— Надеюсь, что ничего страшного не случится.

— Я тоже надеюсь. Но вы меня звали, ваше сиятельство.

— Я вот что хочу вам сказать. В случае нападения скачите с доном Андресом и его дочерью в город, а мы постараемся задержать неприятеля.

— Даю вам слово, что к моему господину враги приблизятся только через мой труп. Будут еще какие-нибудь распоряжения, ваше сиятельство?

— Нет, больше ничего! Возвращайтесь на ваше место. И да поможет вам Бог!

Мажордом поклонился и вернулся к дону Андресу и его дочери.

В это время появился Доминик.

— Удалось тебе что-нибудь разузнать? — спросил граф.

— И да и нет! — ответил вполголоса Доминик. Он был мрачен, брови нахмурены. При взгляде на него граф еще больше встревожился.

— Говори же, в чем дело?

— Ты все равно не поймешь, — ответил Доминик.

— Может быть и пойму! Говори!

— Справа, слева и позади дорога свободна — я в этом убедился. Опасность ждет впереди, ближе к городу!

— Как ты это определил?

— По особым, мне одному понятным приметам. Живя в прериях, я научился распознавать их с первого взгляда. Там иначе нельзя, за неосторожность поплатишься жизнью. Так вот, слушай. От самого Ареналя за нами ехал многочисленный отряд, только не по нашей дороге, а правее, на расстоянии ружейного выстрела. В полулье отсюда они сделали крюк, взяв влево, но потом прибавили ходу, перегнали нас и теперь едут по нашей тропинке. А мы следом за ними.

— Что же ты из этого заключаешь?

— А то, что положение наше хуже некуда. Врагов слишком много, чтобы мы могли с ними справиться. Тропинка постепенно сужается и становится круче, минут через пятнадцать-двадцать мы выедем к равнине. Там враг нас и подстерегает.

— Я все понимаю, но, к несчастью, мы не можем избежать опасности и будем двигаться только вперед.

— Это очень печально, — промолвил Доминик со вздохом, бросив взгляд на донью Долорес. — Если бы дело касалось только нас, молодых мужчин, все было бы очень просто. Мы дорого продали бы свою жизнь. Но с нами старик и юная девушка. Наша гибель их не спасет.

— Мы сделаем все, чтобы оградить их от опасности. Они пустили лошадей вскачь и достигли места, где тропинка круто поворачивала на равнину.

— Приготовиться, — шепотом приказал граф. Но едва проехали поворот, как все в ужасе остановились.

Тропинка была завалена деревьями, камнями, сучьями. В засаде было человек десять. Со всех сторон сверкало на солнце оружие. Впереди гордо восседал на коне дон Мельхиор.

— У каждого свой черед, — сказал он, злобно расхохотавшись. — На этот раз, кабальеро, ваша жизнь в моих руках и условия буду диктовать я.

— Подумайте, прежде чем исполнить свое намерение, сеньор! Вы опозорите своего командира, с которым мы честно договорились.

— Мы не солдаты регулярного войска. Мы — партизаны, — ответил Мельхиор, — и ведем войну по своим правилам. Поэтому нам все равно, что о нас думают. А вот в вашем положении чем праздно рассуждать, не лучше ли поинтересоваться, на каких условиях я соглашусь вас пропустить?

— Условий мы никаких не примем, кабальеро, мы прорвемся силой, чего бы это нам ни стоило.

— Попробуйте! — с издевкой произнес Мельхиор и скомандовал своим солдатам: — Пли! На путников градом посыпались пули.

— Вперед! Вперед! — крикнул граф.

Слуги знали, что им не одолеть противника, но сражались они с необыкновенным мужеством.

Дон Андрес вырвался от дочери и с одной только саблей в руках ринулся в бой.

Натиск был так силен, что слуги пробились через заграждение и сошлись лицом к лицу с противником, пустив в ход холодное оружие.

Враги, окопавшиеся на холмах, не решались стрелять, опасаясь в общей свалке ранить своих.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмар, Густав. Собрание сочинений в 25 томах

Похожие книги

Цыпленок жареный. Авантюристка голубых кровей
Цыпленок жареный. Авантюристка голубых кровей

Анна – единственный ребенок в аристократическом семействе, репутацию которого она загубила благодаря дурной привычке – мелким кражам. Когда ее тайное увлечение было раскрыто, воровку сослали в монастырь на перевоспитание, но девица сбежала в поисках лучшей жизни. Революция семнадцатого года развязала руки мошенникам, среди которых оказалась и Анна, получив прозвище Цыпа. Она пробует себя в разных «жанрах» – шулерстве, пологе и даже проституции, но не совсем удачно, и судьба сводит бедовую аферистку с успешным главой петроградской банды – Козырем. Казалось бы, их ждет счастливое сотрудничество и любовь, но вместе с появлением мошенницы в жизнь мужчины входит череда несчастий… так начался непростой путь авантюрной воровки, которая прославилась тем, что являлась одной из самых неудачливых преступницы первой половины двадцатых годов.

Виктория Руссо

Приключения / Исторические приключения