Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Тихой утренней порою,Над прозрачною водою,Дева с удочкой сидитИ на удочку глядит.Ждет… но удочка не гнется,Волосок не шевельнется,Неподвижен поплавок,Не берет в воде крючок.И она, прождав напрасно,Надевает свой прекрасный.С камнем алым перстенекНа приманчивый крючок.Вдруг вода зашевелилась,И на удочке явиласьУ драгого перстенькаБелоснежная рука;И с рукою белоснежной,
Видом бодрый, взглядом нежный,Над равниной водянойВсплыл красавец молодой.Дева очи опустила:«Не тебя в волнах ловилаЯ, красавец молодой;Возврати мне перстень мой».«Дева с ясными очами,Рыбу ловят не перстнями;В море перстнем пойман я;Буду твой, ты будь моя».

Бальдер

Что слышу? Чудный, таинственный голос!Какое там небесное лицо,Горящее застенчивым румянцем,Сквозь волны золотых кудрей сияетИ предо мной опять животворит
Минувшие, младенческие годы?Что вижу? Розовый знакомый каменьВ златом кольце на пальце у нее?Так, это ты, погибшая невеста!А я… я твой же них, жених морей;Вот мой сапфир, твоим очам подобный;А там нас ждет и брачный наш корабль.

Рихард

Я угадал развязку, добрый витязь.Она твоя; возьми свою невесту,Сокровище, мне посланное небом.Храни ее могучего рукою:В ней верное прижмешь ты к сердцу сердце.Но что? Смотри, мой рыцарь, ты совсемЗапутался в сетях моей Торильды.

Ундина *

Старинная повесть

Бывали дни восторженных видений;Моя душа поэзией цвела;Ко мне летал с вестями чудный Гений;Природа вся мне песнию была.Оно прошло, то время золотое;С природы снят магический венец;Свет узнанный свое лицо земноеРазоблачил, и призракам конец.Но о Мечте, как о весенней птичке,Певавшей мне, с усладой помню я;И Прелести явленьем по привычкеЛюбуется, как встарь, душа моя.Здесь есть одна— жива как вдохновенье,Как ясная надежда молода —На душу мне ее одно явленьеПоэзию наводит завсегда…Перед пустой когда-то колыбелью
Задумчиво-безмолвен я стоял.«Кто обречен святому новосельюТобой в жильцы?» — судьбу я вопрошал.И с первою блеснувшей мне денницейУж милый гость в той колыбели был;Он в ней лежал под царской багряницей,Прекрасен, тих, как божий ангел мил.Года прошли — и мой расцвел младенец,Прекрасен, тих, как божий ангел мил;И мнится мне, что неба уроженецУтехой в нем на землю прислан был.Его-то я порою здесь встречаю,Как чистую Поэзию мою;Им иногда я душу воскрешаю;При нем подчас, забывшись, и пою.

Глава I

О том, как рыцарь приехал в хижину рыбака

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы