Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Нет. Послушай дале:С той бедственной поры покинул отрокЖених коня и прилепился к тяжкимМорским трудам; стал плавать; в холод, в бурюБросался в волны и боролся с моремИ руку приучал владеть кормилом;И наконец, став юношей могучим,Он корабли вооружил и в мореПустился… на земле его надеждеУже ничто не льстило; ни однаКрасавица окрестных замков сердцаЕго не трогала; он обрученБыл морю дикому, волнам свирепым,Пожравшим все его земное счастье.Там в глубине была его невеста,
Там был и обручальный перстень. ГлавныйКорабль свой он украсил парусамиПурпурными и резьбой золотою,Как брачному прилично кораблю.

Рихард

Не так ли этот был корабль украшен,Как твой, на якоре стоящий в нашемЗаливе?

Бальдер

Может быть. На этом брачномМогучем корабле он претерпелНемало бурь; и волны, громы, вихриНе раз ему приветственные песни,В ужасный хор совокупясь, гремели;Немало битв морских он совершил;
И знают все на севере егоПод страшным именем: когда в бою,Сцепив корабль свой с кораблем врага,На палубу его с мечом подъятымВзбегает он, народ кричит: «Беда!Пропали мы! Жених морской,помилуй!»Я кончил свой рассказ.

Рихард

Благодарю;Мне, старику, расшевелил он душу.Но, кажется, недостает концаРассказу твоему. Кто может знать,Погибло ли дитя в волнах иль нет?Попасться мог навстречу челнокуКорабль и взять дитя, оставив в море
Челнок; иль быть могло принесеноДитя на остров, моему подобный,И люди добрые могли егоНайти; и, может быть, под их надзоромМалютка выросла, и, может быть,Она теперь цветущей девой стала.

Бальдер

Искусно ты досказываешь сказки.Но твой теперь черед; готов я слушать.

Рихард

Я в старину знавал преданий многоО рыцарях, о герцогах нормандских;Любимец мой был наш Рихард Бесстрашный,Который ночью видел так, как днем,И по лесу гулял в глухую полночь,
Сражаяся с нечистыми духами.Но память у меня теперь плоха,И в голове от старости все смутно;Итак, не взыщешь ты, когда на местоМеня мой долг теперь тебе заплатитПитомица моя, та молодаяКрасавица, которая сидитВ углу так тихо, к нам спиной, и сетиМои чинит при свете ночника.Она поет, как соловей, и многоПрекрасных песен знает. Не дичись,Торильда, гостя; спой ему ту песнюПро девицу-красавицу и перстень,Что для тебя сложил певец прохожий;Я знаю, ты ее поешь охотно.

Торильда (поет)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы