Стр. 32. Фальшфейер
— картонная гильза, наполненная пиротехническим составом; применяется судами для ночной сигнализации; фальшфейеры вставляют ночью в буи, которые бросают в воду при спасении утопающих.Стр. 75. Злобы я не опасаюсь…
— искаженные строки из стихотворения «У моего очага» шотландской писательницы Элизабет Гамильтон (1758–1816).И не нужна вам…
— искаженные строки из шотландской «Застольной» в обработке поэта Роберта Бернса.Стр. 76. Вперед, Честер, вперед!
— строка из поэмы «Мармион» (1808) английского писателя Вальтера Скотта.Стр. 78. «Кунсткамера» Керби, «Оригиналы» Колфилда, Уилсон.
— Речь идет о популярных в Англии в первой трети прошлого века сборниках занимательных биографий. Их полные названия: «Удивительный и научный музей, или Журнал любопытных персонажей, со всеми чудесами природы и искусства» Р. Керби, «Портреты, воспоминания, характеры замечательных людей» Д. Колфилда, «Удивительные характеры. Воспоминания и случаи из жизни наиболее замечательных людей всех времен и народов» Г. Уилсона.… словно двадцать четыре скрипача.
— Намек на детскую песенку «Старый дедушка Коль».Стр. 94. Покинут небосвод ущербною луной…
— из песенки «Английский флот» поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745–1814) и композитора Джона Браэма (1774?—1856).Стр. 101. «Родина, милая родина»
— популярная в Англии в XIX веке песенка на слова поэта Говарда Пейна (1791–1852).Стр. 110. Добрый самаритянин
— персонаж евангельской притчи. Житель Самарии, области в древней Палестине, увидев на дороге раздетого и израненного разбойниками путника, оказал ему помощь.Стр. 116. …по долине смертной тени…
— библейское образное выражение, популяризованное английским писателем Д. Беньяном (1628–1688) в аллегорическом романе «Путь паломника» (1678–1684).Закон о бедных.
— Закон о бедных от 1834 года «упорядочил» систему помощи бедным в Англии. Бездомных бедняков и сирот стали помещать в специальные дома призрения — работные дома, в которых царил полутюремный режим.Стр. 121. …чем если б ее украшали все статуи Вестминстерского аббатства.
— Вестминстерское аббатство — место погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан Англии; многие надгробия увенчаны статуями.Стр. 143. Шейлок
— персонаж из драмы Шекспира «Венецианский купец»; ростовщик, жестокосердный скряга.Стр. 145. «Если Питер Пайпер подобрал пинту перца…»
— английская скороговорка.Стр. 157. …призраку одной из многих голов, когда-то украшавших соседний Тэмпл-Бар…
— Тэмпл-Бар — ворота Сити — района, где помещается городское управление Лондона. До 1772 года на них выставлялись головы казненных.Стр. 195. Твоими глазами смотрю на него…
— искаженные строки из шотландской «Застольной» в обработке Р. Бернса.Стр. 199. Когда на сердце облако забот…
— песенка из «Оперы нищих» английского поэта и драматурга Джона Гэя (1685–1732).Стр. 234. «Голова Сарацина»
— популярное в Англии название кабачка.Стр. 248. …почему он до сих пор не занял место на мешке с шерстью.
— На мешке с шерстью сидел в палате лордов лорд-канцлер. В настоящее время мешок заменен кожаной подушкой, набитой шерстью. По старой традиции это должно напоминать о том, что шерсть занимает значительное место в экономике Англии.Стр. 257. Ричмонд
— город на южном берегу Темзы, входящий в состав Большого Лондона.Стр. 260. …где был изображен кинжал, пресекший жизнь Уота Тайлера. — Вождь крестьянского восстания XIV века Уот Тайлер 15 июня 1381 года был предательски заколот мэром Лондона Уолвортом.
Стр. 282. Здесь тенистый приют уготован тебе…
— строфа из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779–1852) «Обитель Эвелины».Стр. 288. Масоны
— члены тайного религиозно-философского общества, возникшего в Англии в XVIII веке.Стр. 291. И перед флотом Нельсон рек…
— строки из песни «Смерть Нельсона», написанной поэтом Арнольдом. Первоначально песня входила в оперу английских композиторов Джона Браэма и Мэтью Кинга (1773–1823) «Американцы» (1811).Стр. 295. …подняло с земли… старого инвалида…
— В Гринвиче находился знаменитый приют для престарелых моряков.Стр. 296. …воспоминания о праздничных открытках в день святого Валентина…
— 14 февраля, в день святого Валентина, молодые люди посылают своим избранницам анонимные объяснения в любви.