Криббедж
— английская карточная игра. Отсчет в ней ведется с помощью колышков, вставляемых в углубления доски.Стр. 305. «Любовь, любовь, одна любовь повелевает миром!»
— популярная в XIX веке в Англии песенка.Стр. 321. …как тот самодовольный паренек, который ел пирожок и похвалялся своим благонравием.
— Намек на детскую песенку о «крошке Джеке Хорнере».Стр. 326. Миссис Хабберд
— персонаж сказок, образцовая хозяйка.Стр. 393. Царь Давид
— библейский герой, царь Израиля. Плач царя Давида дается во второй Книге Царств: Давид оплакивает гибель своего сына Авессалома, восставшего против отца.Стр. 394. Амориты
— семитские племена, упоминаемые в библии.Стр. 462. …«таков удел ваш с детских лет» и что-то там про свирель и газель…
— Имеются в виду строки из поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817).Стр. 466. …великан из сказки…
— намек на английскую сказку «Джек — истребитель великанов».Стр. 471. Аркадия.
— Древнегреческая область Аркадия изображалась в поэзии как страна блаженной пастушеской жизни. Отсюда переносное значение: «обитать в Аркадии» — жить беспечно и счастливо.Я могу сказать о музыке своего пульса то же, что сказал Гамлет.
— «Мой пульс, как ваш, размеренно звучит. Такой же здравой музыкой…» — обращение Гамлета к матери, акт III трагедии Шекспира.Стр. 473. …палата общин состояла из Вениринга и из шестисот пятидесяти семи его самых близких друзей.
— В палату общин английского парламента избирается 658 человек.Стр. 474. Хуан-Фернандес
— острова в Тихом океане. На одном из них прожил в одиночестве более четырех лет прототип Робинзона Крузо — шотландский матрос Селькирк.Стр. 480. Баундерби
— герой романа Диккенса «Тяжелые времена», воплощающий худшие черты промышленника-эксплуататора.Стр. 481. …со времен Стюартов…
— Стюарты — королевская династия, правившая в Англии в XVII — начале XVIII века. Стюарты тщетно пытались укрепить позиции абсолютизма в обстановке кризиса феодально-абсолютистской системы и буржуазной революции.…в страшную катастрофу на Юго-Восточной железной дороге.
— Речь идет о действительном эпизоде биографии Диккенса.Д. ШЕСТАКОВ
СОДЕРЖАНИЕ