Читаем Том 3 полностью

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, водонос с кувшином воды.

Водонос

Ну, кому воды? С анисом!

Гильен

Выпьем?

Альварадо

Выпить я не прочь.

Гильен

(водоносу)

Дядя! Подойди сюда!

Альварадо

Мне бы, друг, винца! А водуЯ не пью и не пил сроду.Проходи!

Водонос

Вода!.. Вода!..

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Фахардо, Кастельянос.

Фахардо

(Кастельяносу)

Как дела?

Кастельянос

Поход решен.
Завершит писец работу,И приказ объявят флоту.

Фахардо

Вот что! А каков же он?

Кастельянос

Прислан нам указ державный:В экспедицию наш флотНовый адмирал ведет,Граф де Ньебла достославный.[8]

Фахардо

Значит, вновь восход насталДля испанского солдата,Хоть отбыл в страну закатаНаш верховный адмирал?Граф де Ньебла, наш восход,От заката жар приемлетИ на подвиги подъемлетНаш победоносный флот.Предводитель наш достойный —Солнце, а его лучи —Иберийские мечи —Африке грозят разбойной.Да! Отец гордился б им,—Так, как Доблестный Гусман,Усмиритель мусульман,Горд был отпрыском своим.[9]

Кастельянос

Пусть враги об адмиралеЗнают с самых первых встреч,Что его победный мечСкован из тарифской стали.

Фахардо

Увенчает нас победа.Скоро, стало быть, отплытье?

Кастельянос

Вероятно, ждут прибытьяДона Педро де Толедо.

Фахардо

Возвратился он назадИз Италии?

Кастельянос

Бог весть.Слух такой, однако, есть.И упорно говорят,Что Басан прибудет вскоре.[10]О великий наш герой!Совершит ли кто другойСтолько подвигов на море,Как Басан де Санта Крус?

Фахардо

Да, урон терпели страшный
Бербериец бесшабашный,И британец, и француз.

Кастельянос

Вечной славы он достоин.Столько взял в боях знамен!

Фахардо

На море был первым он,А на суше первый воин —Герцог Альба.[11] Тьма трофеевУ него в Сан Леонардо.

Кастельянос

Значит, капитан Фахардо,В море? Усмирять злодеев?

Фахардо

Флотоводца благороднейНе найти. За ним воследРинуться путем побед —Честь большая. Но сегодняЖду я важного событьяИ остаться должен тут.

Слышен пушечный выстрел.

Сержант уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, Фахардо, Кастельянос.

Кастельянос

Пушка!

Фахардо

Что это? Салют?

Кастельянос

Это, друг, сигнал отплытья.

Фахардо

Что ж, мой галеон! ПлывиБез меня.

Кастельянос

Вон — флаг на мачте.

Фахардо

Вы попробуйте, назначьтеСрок — мечте, предел — любви.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же, сержант и двое мавров.

Сержант

(солдатам)

В кости режетесь? Так, так!Вам и невдомек, тетери,Что на флагманской галереДан уже к отплытью знак?Поднимают якоря,Все гребцы уже у весел.

(Маврам.)

Спять палатку!..

(Солдатам.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Кража
Кража

«Не знаю, потянет ли моя повесть на трагедию, хотя всякого дерьма приключилось немало. В любом случае, это история любви, хотя любовь началась посреди этого дерьма, когда я уже лишился и восьмилетнего сына, и дома, и мастерской в Сиднее, где когда-то был довольно известен — насколько может быть известен художник в своем отечестве. В тот год я мог бы получить Орден Австралии — почему бы и нет, вы только посмотрите, кого им награждают. А вместо этого у меня отняли ребенка, меня выпотрошили адвокаты в бракоразводном процессе, а в заключение посадили в тюрьму за попытку выцарапать мой шедевр, причисленный к "совместному имуществу супругов"»…Так начинается одна из самых неожиданных историй о любви в мировой литературе. О любви женщины к мужчине, брата к брату, людей к искусству. В своем последнем романе дважды лауреат Букеровской премии австралийский писатель Питер Кэри вновь удивляет мир. Впервые на русском языке.

Анна Алексеевна Касаткина , Виктор Петрович Астафьев , Джек Лондон , Зефирка Шоколадная , Святослав Логинов

Фантастика / Драматургия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы / Драматургия