— Замечательно.
— И мне так кажется. Нам здесь будет неплохо. Конечно, трудно жить под контролем, но я постараюсь вам не очень мешать.
Салли, любившая почти всех, уже восхищалась своей товаркой; и ответила с искренней радостью:
— Я очень довольна, что вы здесь. Ничуть вы не мешаете.
— Вроде бы вы не кривите душой.
— Конечно, нет! Вы мне расскажете про эти свои дела?
— Они неинтересные.
— А как же сокровища магараджи или секретные соглашения?
— Ну, что вы! Слежка всякая, разводы. Я-то вообще не слежу, я распоряжаюсь.
— Как вы достигли таких высот?
— По знакомству. Отец служил в Скотланд-Ярде, ушел в отставку, завел агентство. Я у него работала. Дела шли очень хорошо. Потом стала младшим партнером, потом он уехал на остров Гернси, занялся помидорами, а дело оставил мне. Целая цепь счастливых обстоятельств. Вроде Золушки.
— Зачем же вы взялись за такую работу? Ну, со мной. Это же просто слежка.
— Все Джерри Николз. Хотел как лучше. Он прав. Мои девицы хорошо работают, но темнота, темнота, не о чем поговорить. Со мною вам не будет скучно в долгий зимний вечер.
— Конечно! А часто бывают такие завещания?
— Не могу сказать. Я — не встречала. Вообще-то эта лига — просто свинья. Надеются, что вы проштрафитесь.
— Как хорошо, что вы на моей стороне!
Дафна Долби мгновенно поджалась. Видимо, эти слова ее огорчили.
— На вашей стороне?
— О, простите!
— Я вам сочувствую, это да, — смягчилась прекрасная сыщица. — Желаю вам жизни, свободы и права на счастье. Но сыщик — как футбольный судья. Может быть, он спит и видит, чтобы розовые футболки всыпали зеленым в лиловую полосочку, но никогда не разрешит этим чувствам влиять на свои решения. Так и я. Служба для меня — как… ну, как служение.
— Понимаю. Полная честность.
— Вот именно. Болею я за вас, но если закурите — выдам. Долг прежде всего.
— Спасибо, что предупредили.
— Не за что. Что это у вас?
— Новое платье. Иду в ресторан, в «Баррибо».
— Ого, как взлетели! Правильно. Развлекайтесь, пока можете. Я перекушу в конторе. Если жених в кафе не поведет, но это вряд ли. Он бедный. Да еще очень любит бега, как его покойный отец. Если хотите, могу подбросить. Я на машине.
— Спасибо, забегу в пансион.
— Ладно, бегите. Только не курите, буду нюхать.
— Нюхать?
— Пригодится. Скажу: «Дыхните».
— А вы дотошная!
— На том стоим, — отвечала Дафна Долби.
Первым делом прекрасная сыщица поехала не в свое агентство, а на Мерфи-мьюз, в самый захудалый угол Челси, населенный подозрительными людьми. Вероятно, у некоторых мы обнаружили бы золотое сердце, но большинство, в самом лучшем случае, еще не состояло под надзором полиции. Одним из этих счастливцев был жених Дафны, Джеклин Уорнер. Жил он здесь месяца два и предполагал жить дальше, пока сборщик квартирной платы согласен принимать вместо денег очарование манер и хорошо подвешенный язык.
Дафна не постучалась в обшарпанную дверь квартиры 5, Джек этого не любил. Вложив пальцы в рот, она издала пронзительный свист. Появился жених — без пиджака, но с бокалом.
— А, Дафф! — воскликнул он. — Слава Богу, ты пришла. Те, кто знал обоих баронетов, часто спорили, кто из них хуже, шестой или седьмой. Говоря строго, они друг друга стоили; но была и разница — шестой обводил людей вокруг пальца, нахраписто хлопая их по спине, седьмой — глядя на них жалобным, невинным взглядом.
— Дафф, — сказал он тем дрожащим голосом, который особенно хорош с женщинами, — я в ужасном положении.
— Опять?
Дафна прямо взглянула на него своими ясными глазами. Иллюзий у нее не было. Она хотела стать леди Уорнер и прекрасно знала, что он женится на ней из-за денег. Теперь она ждала того неотвратимого мига, когда получит право поделиться этими деньгами с ним.
— Я не виноват, — сказал сэр Джеклин. — Лошадь была абсолютно верная, но, понимаешь…
— Сколько тебе?
— Десять фунтов.
— Всего?
— Вообще-то двадцать.
— Что ж, это я потяну.
— Спасибо!
— Только замечу, что после Кемтон-парка ты обещал больше не играть.
— Да-да! Но абсолютно верная лошадь…
— Ладно. А теперь скажи, как тот ворон…
— Ворон? Какой еще ворон? Ах, этот! Ха-ха! Давно не слыхал этих стихов. Помню, отец в детстве выпьет и заставляет их читать. «Каркнул ворон: «Ни-ко-гда»…
— Вот смеху-то было!
— Ну-ну, старушка. Лучше скажи, что нового?
— Мой адрес, к примеру. Фаунтин-корт, За. Запиши. Рядом с Парк-лейн.
— Ты шутишь?
— Ничуть.
— Ты получила наследство?
— Нет, не. я. Я живу при богатой наследнице. Вроде бы вы знакомы, я вас когда-то видела в театре. Посмотри в книжке на Ф. Салли Фитч.
— Салли Фитч? О, Господи!
— Ты хорошо ее знаешь?
— Да, неплохо. Ее отец — викарий у нас в Вустершире, я с ним занимался. Хотел, знаешь, пойти по дипломатической линии. Нет, это поразительно! Кто же ей оставил деньги? Богатая наследница…
— Это гипербола. Но вообще-то не кот начхал. Двадцать пять тысяч и квартира. Я там живу.
— При чем тут ты?
— Наняли.
— Не понимаю.
— И незачем.
— Нет, при чем тут ты?
— Есть условия, и я слежу, как она их выполняет.
— Какие?
— Неважно. Не твое дело. Ладно, я пошла. Раздам поручения в конторе, а то меня долго не будет.