В русском стихе опыты имитации бесцезурного силлабо-тонического 11-сложника итальянского типа единичны. Цезурованный силлабический 11-сложник польского образца (5 + 6) был распространен y нас в XVII веке, цезурованным 10-сложником французского образца (4 + 6) Б. И. Ярхо перевел «Песнь о Роланде» (1934); но ритм цезурованного стиха, слагающийся из ритмов двух изолированных полустиший, несопоставим с тем связным ритмом, которым мы занимаемся. Первый опыт имитации итальянского образца сделал С. Шевырев в переводе первых строк второй песни «Ада»[517]
:Мы обследовали четыре экспериментальных образца русского бесцезурного 11-сложника.
1. Самая неожиданная из находок — перевод поэмы X. Бялика «Свиток о пламени» (967 стихов), сделанный В. Жаботинским[518]
. Перевод сделан стихом и снабжен примечанием переводчика: «„Свиток о пламени“ в подлиннике написан прозой. Переводчик не рискнул передать эту изумительно ритмическую и гармоничную прозу иначе как белым стихом, построенным по образцу итальянского эндекасиллабо — с обязательным ударением на 4‐м или 6‐м слоге: разнообразный, меняющийся ритм этого размера, может быть, до некоторой степени передаст тоническое падение оригинала».2. Пробный перевод эпизода Уголино из Данте, предложенный А. Илюшиным, 105 стихов («Предложим свой вариант перевода… выполненного русским силлабическим 11-сложником, эквиритмичным итальянскому…»)[519]
.3. Перевод первой главы «Конрада Валленрода» Мицкевича, сделанный С. Соловьевым, 130 стихов[520]
(цезура подлинника в переводе не соблюдена, так что стих получается ближе к итальянскому, чем к польскому).4. Кроме того, обследован перевод того же эпизода Уголино, сделанный тем же А. Илюшиным (1976), но с польского перевода-посредника А. Мицкевича, и для сравнения — польский текст, 128 стихов. Переводчик пишет: «Перевод эквиритмичен — русский силлабический 11-сложник, соответствующий польскому, с обязательной женской цезурой после 5‐го слога в каждом стихе»[521]
. Но в действительности цезура нарушается в 20 % всех строк — «И слез не льешь? Но что ж тогда их выжмет?», — так что перед нами не цезурованный ритм полустиший, а связный ритм цельного стиха.Результаты обследования вынесены в таблицу 7; здесь же — теоретически рассчитанные четыре модели русского 11-сложника.
Из таблицы видно: В-модель, самая характерная для итальянского стиха, не воспроизведена в русских имитациях ни разу: специфика этого полуямбического ритма так и осталась нерасслышана. По А-модели, чисто силлабической, построен перевод С. Соловьева из «Валленрода»: ударения ровно распределяются по всем слогам, слегка учащаясь (по сравнению с вероятностью) только на 1‐м, 4‐м и 7‐м слогах; кажется, что, отталкиваясь от ритма 5-стопного ямба, поэт невольно впадает в ритм 4-стопного дактиля. По Б‐модели построен перевод из Бялика; при этом переводчик обнаружил превосходный слух, уловивши тенденцию дальнейшей эволюции итальянского стиха к усилению ямбичности во втором полустишии и к ослаблению в первом: во втором полустишии y него ударность четных слогов выше, a нечетных ниже, чем в модели, в первом полустишии — наоборот. Поэтому если кривая нечетных ударений напоминает y него Б-ритм Данте, то кривая четных ударений еще больше напоминает В-ритм Д’ Аннунцио. Наконец, переводы А. Илюшина из Данте и Мицкевича (ритм их совершенно тождественный) тоже построены по Б-модели, но в рамках ее обнаруживают тенденцию прямо противоположную: резкое усиление ямбичности в первом полустишии (в частности, полный отказ от стихов «а майоре» и, соответственно, от нечетных ритмов в них) и резкое ослабление ямбичности во втором полустишии (в частности, немыслимое в итальянском стихе преобладание 7‐го слога над 6‐м и 8‐м). Откуда взялась такая тенденция, легко понять из той же таблицы: ритм А. Илюшина ближайшим образом повторяет (и даже усиливает) ритм Мицкевича с его характерной для польской силлабики ударной константой на 4‐м слоге и равноправием четного и нечетного ритмов во втором полустишии (…6–8–10 и …7–10). Так происходит неожиданная подмена имитации итальянской силлабики имитацией польской силлабики: для русского слуха (за триста лет отвыкшего от силлабического стиха) они смешиваются.
Разница ритма в наших образцах так отчетлива, что ее можно уловить простым сопоставлением.
Перевод из «Конрада Валленрода» (А-модель: ямбичность ослаблена в обоих полустишиях):
Перевод из «Свитка о пламени» (модель (Б), ямбичность ослаблена преимущественно в первом полустишии):