Читаем Том 5. Пьесы и радиопьесы полностью

Деянира. Я устала, но не могу заснуть. Я боюсь этой страны, этих людей, и когда луна пошла на убыль, мне вдруг показалось, что кто-то пробирается сюда, чтобы убить меня и Геркулеса. И вот пришел ты. Молодой человек с горячим телом и добрыми глазами. Я положу голову к тебе на колени, чтобы мне не было страшно, когда луна окончательно исчезнет.

Луна закатилась. Освещение меняется. Утро. Из правого шатра высовывается голова Геркулеса, из левого — Полибия. Они выходят наружу.

Геркулес. С добрым утром.

Полибий. С добрым утром.

Геркулес(делает зарядку). До чего же воняет навозом.

Полибий. Пар идет.

Геркулес. Видно, элидийский навоз где-то совсем близко.

Полибий. Нет, это ветер.

Геркулес. Как твоя левая рука?

Полибий. Уже могу двигать.

Геркулес. А правая нога?

Полибий. Больше не болит.

Геркулес (массирует затылок). Не пойму… Эта ихняя водка…

Полибий. Я сейчас приготовлю завтрак. Бобы, сало, говядина. Элидийское национальное блюдо.

Геркулес.

Давай-ка приступим к работе.

Оба одновременно замечают Деяниру и Филея. Молчание.

Ах ты, черт…

Полибий. Я просто потрясен, высокочтимый маэстро.

Геркулес. Это кто?

Полибий. Понятия не имею, высокочтимый маэстро.

Геркулес. Как он сюда попал?

Полибий. Сходить за дубинкой?

Геркулес. Ерунда, Полибий. Я же не людоед. Разбуди его. Только осторожно.

Полибий (костылем дотрагивается до Филея). Эй!

Филей (испуганно выскакивает). Ой! (Испуганно смотрит на Геркулеса и Полибия.)

Геркулес (тихо). Извини за беспокойство.

Филей (смущенно).

Деянира просила…

Геркулес (тихо). Не так громко, не то она проснется.

Филей (тихо). Деянира просила, чтоб я разрешил ей положить голову ко мне на колени.

Геркулес. Вижу.

Молчание.

А ты, собственно, кто такой?

Филей. Филей, сын Авгия.

Геркулес. Очень рад.

Молчание.

Филей (смущенно). Я пришел навестить тебя.

Геркулес. Вижу.

Филей. Я принес тебе сапоги. (Показывает на сапоги.)

Геркулес. Для этой местности они пригодятся.

Филей.

Я думал, что ты сегодня захочешь осмотреть элидийский навоз.

Геркулес. Элидийский навоз надо не осматривать, а убирать, мой мальчик. Я с утра примусь за работу и запружу реки.

Филей. Это нельзя.

Геркулес (озадаченно). Чего нельзя?

Филей. Реки запруживать.

Геркулес. Почему?

Филей. Потому что у тебя нет санкции водного управления.

Геркулес (гневно). Водного управления?

Филей (тихо). Потише, Деянира…

Молчание.

Геркулес (тихо). На что мне санкции водного управления?

Филей. Потому что мы в Элиде. У нас на все нужна санкция.

Молчание.

Геркулес.

Давай сюда сапоги. (Натягивает сапоги.) Полибий!

Полибий. Высокочтимый маэстро Геркулес?

Геркулес. Мы идем к Авгию.

Полибий (бледнеет). Высокочтимый маэстро. Вы можете мною как угодно распоряжаться. Ведь я ваш личный секретарь. Но все же существует предел человеческих возможностей. Я не колеблясь пошел с вами в вонючие лернейские топи за этой Гидрой, не раздумывая карабкался на обледенелую вершину Олимпа, но в это дерьмо я второй раз не полезу.

Геркулес (надел сапоги). Пошли. (Идет направо.)

Полибий ковыляет за ним следом.

(Останавливается возле Филея.) А ты здесь побудь. И охраняй сон прекрасной дамы.

Полибий. Молодой человек, радуйся, что ты еще жив. (Ковыляет вслед за Геркулесом.)


IX. Вторая в Авгиевой конюшне

Слева, из глубины, торопливо проходят направо, к авансцене двое рабочих сцены с носилками. Потом появляется Авгий со своим батраком Камбизом. У каждого из них к спине привязана скамейка. В руке подойник.

Авгий. Нет, это великая честь, мой батрак Камбиз! Мне оказали великую честь, дав возможность продемонстрировать четырех лучших из ста моих коров. Подай-ка жиру, Камбиз.

Они натирают жиром руки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вершины

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги