Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Хранит самец пьянящий дух в мешочке,И, как цветок, приманивает мух,Так кабарга-самец для молодухТаит духи в волшебном пузыречке.Идет, роняя мускусные точки.Неволящий, несущий чары дух,Любовь чрез запах размышляет вслух,Набат к любви струят кусты и кочки.Плывет, зовет, звонит и ранит мгла.Как дождь жемчужный, цвет повис черемух.Сосна, и та от страсти расцвела.И там, где орхидеи на изломахУтесы расцветили, как снега,В безумном духе любит кабарга.

Шествие кабарги

Влюбленная проходит кабарга,Средь диких коз колдунья аромата.Вослед нее пахучая утрата,Под ней душисты горные луга.Пьянящий мускус. Смыты берегаБесстрастия. Любовь здесь будет плата.И любятся с рассвета до заката.Но прежде – бой. В любви сразить врага.Самец самцу противоставит бивни.Алеют у сильнейшего клыки.Сперва гроза. Лишь за грозою ливни.Ждет самка. В мире бродят огоньки.В одном любовном запахе и раеСибирь, Китай, Тибет и Гималаи.

Цвет страсти

Багряный, нежно-алый, лиловатый,И белый-белый, словно сон в снегах,И льющий зори утра в лепестках,И жаркие лелеющий закаты, –Пылает мак, различностью богатый,Будя безумье в пчелах и жуках,Разлив огня в цветочных берегах,С пахучей грезой сонно-сладковатой.Когда же он роняет лепестки,Ваяет он кувшинчик изумрудный,Где семя накопляет с властью чудной.Сны напевать. В тех снах – объем реки.Дневное – в зыбях, в дали многогудной.И хмель густой вместил века в цветки.

Пчела

Мне нравится существенность пчелы,Она, летя, звенит не по-пустому,От пыльника цветов дорогу к громуВерней находит в мире, чем орлы.Взяв нектар в зобик свой, из этой мглыТам в улье, чуя сладкую истому,Мед отдает корытцу восковому,В нем шестикратно утвердив углы.Из жала каплю яда впустит в соты,Чтоб мед не забродил там. Улей – дом.Цветы прошли – пчела забылась сном.Ей снится храм. В сияньи позолотыИконы. Свечи. Горпия высоты,И хор поет. И колокол – как гром.

Незримые исполины

Огромная объемность инфузорий,Незримая среди безвестных троп,Мгновенно зрима, лишь взгляни в потоп,Чрез волшебство побудь в кишащем хоре.Вот, капля влаги – бешеное море.У каждой твари есть и рот, и лоб.Одна другой – живой и жадный гроб.Их мчит циклон. Их жизнь – в горячем споре.Одна – как некий исполинский зонт.Другая – конь в кошмарном сновиденье.Какой у них безмерный горизонт.Нет, малы не они, а наше зренье, –Как лишь размерно грузен мастодонтВ ликующих пирах миротворенья.

Зверь

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия