Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Когда, качнув орарь, диакон знак дает,Что певчим время петь, народу – миг моленья,В высотах Божеских в то самое мгновеньеКто верен слышит звон и ангельский полет.Когда на сотне верст чуть слышно хрустнет ледВ одной проталине, тот звук и дуновеньеТепла весеннего вещают льду крушенье,И в солнце в этот миг есть явно зримый мед.И ветка первая на вербе златоносной,Пушок свой обнажив, сзывает верных пчел.Воскресен благовест их ульевидных сел.Когда жь, когда мой дух, тоскующий и косный,
Увидит вербный свет и веющий орарь.И Богу песнь споет. Как в оны дни. Как встарь.

Служитель

В селе заброшенном во глубине РоссииЛюблю я увидать поблекшего дьячка.Завялый стебель он. На пламени цветкаНавеялась зола. Но есть лучи живые.Когда дрожащий звон напевы вестовыеШлет всем желающим прийти издалека,В золе седеющей – мельканье огонька,И в духе будничном – воскресиость литургии.Чтец неразборчивый, вникая в письмена,
Нетвердым голосом блуждает он по чащам.Как трогателен он в борении спешащем.Бог слышит. Бог поймет. Здесь пышность не нужна.И голос старческий исполнен юной силой,Упорный свет лия в зов: «Господи, помилуй!»

Колокол

Люблю безмерно колокол церковный.И вновь как тень войду в холодный храм,Чтоб вновь живой воды не встретить там,И вновь домой пойду походкой ровной.Но правды есть намек первоосновнойВ дерзаньи с высоты пророчить нам,
Что есть другая жизнь, и я отдамВсе голоса за этот звук верховный.Гуди своим могучим языком.Зови дрожаньем грозного металлаРазноязычных эллина и галла.Буди простор и говори как гром.Стократно-миллионным червякомИзваян мир из белого коралла.

Вершина

От часа одного лучей и ласки солнцаЗабыла вся земля дождливость трех недель.Внутри перебродил свой срок прождавший хмель,
Шуршит кузнечиков чуть слышно веретенце.Цветочек желтенький раскрыл жучку оконце,И тот, смарагдовый, как в мягкую постель,Забрался в лепестки. Бессмертная кудельСпешит, отвив, завить живое волоконце.В лесу зардевшемся повторное «Тук! Тук!».То не весенний знак. Стучит осенний дятел.Дней летних гробовщик роняет мерно звук.Рассказ прочитанный из нежных выпал рук.Но, если что-нибудь из чары час утратил,Восторг законченный – вершина всех наук.

Стена

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия