Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Уж ворон каркал трижды там на крыше,Глухой, густой, тысячелетний зов.И дальний гул редеющих лесовС паденьем листьев звукоемно тише.В ветвях – часовни духов, ходы, ниши,Прорывы, грусть, блужданье голосов.А в доме громче тиканье часов,И по углам шуршат в обоях мыши.Стал мрачным деревенский старый дом.На всем печать ущерба и потери.Три месяца в нем не скрипели двери.Теперь скрипят. И окна под дождемСо всем живым тоскуют в равной мере,Как в темных норах зябнущие звери.

Сентябрьские облака

По облакам, уж разлученным с громом,На восемь лун, до будущей весны,Прошло отяжеленье белизны,Завладеванье всем, кругом, объемом.Нет места больше тучкам невесомым,Что, возникая, таяли как сны,Нет более мгновенной крутизныВнезапных туч с их огневым изломом.Где молнийный повторный поцелуйПреображал громаду тучевуюВ разъятый водоем журчащих струй.Бесцветный цвет на небе ткань немуюПрядет, ведет. О, ветер! РасколдуйТу крышку гроба! Я с землей тоскую!

Излом

Развил свои сверкающие звенья,Вне скудных чисел, красок, черт и снов.Румянец хмельный, пирное забвеньеИзлил в качанье вяжущих листков.Раздвинул меж притихших береговСапфира серебристое теченье.У сугубил свободу от оков,Просвет продвинув силой дуновенья.Медлительно распространяя даль,Подвигнул к лету черные дружины,Построил треугольник журавлиный,Запаутинил светлую печаль, –Вселенский, расточающий, изломный,Измен осенних дух многообъемный.

Сохраненный янтарь

Идет к концу сонетное теченье.Душистый и тягуче-сладкий медРазмерными продленьями течет,Янтарное узорчато скрепленье.Но не до дна дозволю истеченье.Когда один окончится черед,И час другой улов свой пусть сберет.Янтарь царям угоден как куренье.Замкнитесь, пчелы, в улей. Час зимы.Зима во сне – как краткая неделя.Опять дохнет цветами вздох апреля.Я вам открою дверцу из тюрьмы.Шесть полных лун дремоты после хмеля, –И, знайте, попируем снова мы.

Соучастницы

Пошелестев, заснули до весны,Хрусталики сложив прозрачных крылий,Мохнатея сбирательницы пылейС тех чашечек, где золотые сны.Умолк тысячекрылый гуд струны.Средь воска и медвяных изобилийСпят сонмы. А по храмам – лику лилий –Горенья тысяч свеч посвящены.Под звон кадил и тихие напевы,В луче косом качая синий дым,Идет обедня ходом золотым.Озарена икона Чистой Девы.И бледный рой застывших инокинь,Как лунный сад, расцветный сон пустынь.

Шалая

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия