Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

В затишье предрассветного досуга,Когда схолстилась дымка пеленой,Я зеркало поставил под луной,Восполненной до завершенья круга.Я увидал огни в смарагдах луга,Потом моря с взбешенною волной,Влюбленного с влюбленною женой,И целый мир от севера до юга.И весь простор с востока на закат.В руке возникла змейность трепетанья.Мир в зеркале лишь красками богат.Лишь измененьем в смыслах очертанья.И вдруг ко мне безбрежное рыданьеС луны излило в сердце жемчуг-скат.

Серп

Живущий раною в колдуньях и поэтах,Снежистый Новолунь явился и погас.Тогда в тринадцатый, и значит в первый, раз,Зажегся огнь двух свеч, преградой мглы задетых.С тех пор я вижу все в белесоватых светах,Мне снится смертный свет – там за улыбкой глаз.И в мире солнечном ведет полдневный часЛюдей, не в золото, а в серебро одетых.Кто знает, тот поймет. Что правду говорю,Тот все ж почувствует, кто не поймет, не зная.Снежистый Серп мягчит и алую зарю.Во вьюжном декабре, в цветистых играх маяКак инокиня я со взором внутрь, бледна.Серпом прорезала мне сердце вышина.

Луна осенняя

Луна осенняя над желтыми листамиУже готовящих свой зимний сон деревПохожа на ночной чуть слышимый напев.В котором прошлых дней мы прежние, мы сами.Мы были цельными, мы стали голосами,Расцветами цвели и стали ждущий сев.Тоскуем о любви, к земле отяготев.Поющую луну мы слушаем глазами.Среброчеканная безмолвствует река.Восторги летних дней как будто истощилиТеченье этих вод в играньи влажной пыли.И стынет, присмирев, безгласная тоска.Себя не утолив от бывших изобилий,
Следим мы, как скользят мгновения в века.

Лунная музыка

Какою музыкой исполнен небосвод.Луны восполненной колдующая сила,Сердцами властвуя, в них кровь заговорила,И строго-белая торжественно плывет.Все в мире призрачном повинно знать черед.Течет каждение из древнего кадила.Луна осенняя нам сердце остудила,Без удивления мы встретим снег и лед.Невозмутимая чета ракит прибрежныхВ успокоении не шелохнет листвой,Признав у ног своих лежащий призрак свой.А в зеркале воды виденья белоснежныхВоздушных саванов, покров мечты живой,
И вот уж неживой, о днях, как сказка, нежных.

Владычица

Владычица великой тишины,Влиянием лазоревой отравыУзорные заполнила дубравы,Магнитом подняла хребет волны.Из пропастей вулканной вышиныБезгласно орошающая травы,Велела снам сновать и ткать забавыВ черте ветвей и лучевой струны.Меняет лик в бездонностях пустыни,Которой свет зеленовато-синь,Дабы явить измену всех святыньИ неизменность вышней их святыни.Была серпом – и стала кругом ныне.От лезвия до полноты. Аминь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия