Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Возник ли я в кружении столетий,Что наконец соткали должный час,Как мысли усложненной яркий сказ,Как жемчуг, что в искусной найден сети?И где впервые, на какой планетеЯ глянул в Солнце взором тех же глаз?И здесь, родясь, умру в который раз?Кто мне ответит на вопросы эти?Лишь проблески ответа я найду,И тотчас же их снова утеряю.В ночи, где снам ни меры нет, ни краю.И увидав падучую звезду.Еще в любви. Еще в живом бреду,Когда любовь я песней измеряю.

Любимые

Мы все любили любящих любимых,Которым присудил сладчайший стихКружиться, неразлучными, двоих,И в смерти и в любви неразделимых.Все в снах земли они и в адских дымах,Две птицы, два крылатых духа, в чьихМечтаньях пламень страсти не затихИ там, среди пространств необозримых.Но, если вечный блеск Франческе данМедвяным Данте, с ликом обожженным,Желанней мне, бретонский сон, ТристанС Изольдой. Пыткам сердца повтореннымИх предал, их качавший, океан,Сумевший дать слиянье – разделенным.

Пантера

Она пестра, стройна и горяча.Насытится – и на три дня дремота.Проснется – и предчувствует. ОхотаЕе зовет. Она встает, рыча.Идет, лениво длинный хвост влача.А мех ее – пятнистый. ПозолотаМерцает в нем. И говорил мне кто-то,Что взор ее – волшебная свеча.Дух от нее идет весьма приятный.Ее воспел средь острых гор грузин,Всех любящих призывный муэззин, –Чей стих – алоэ густо-ароматный.Как барс, ее он понял лишь один,Горя зарей кроваво-беззакатной.

Блеск боли

«Дай сердце мне твое неразделенным», –Сказала Тариэлю Нэстан-Джар.И столько было в ней глубоких чар,Что только ею он пребыл зажженным.Лишь ей он был растерзанным, взметенным,Лишь к Нэстан-Дарэджан был весь пожар.Лишь молния стремит такой удар,Что ей нельзя не быть испепеленным.О Нэстан-Джар! О Нэстан-Дарэджан!Любовь твоя была как вихрь безумий.Твой милый был в огне, в жерле, в самуме.Но высшей боли – блеск сильнейший дан.Ее пропел, как никогда не пели,Пронзенным сердцем Шота Руставели.

Два цвета

Прекрасен рот, как роза, припадаяК другому рту. Прекрасен дар богов.Румяность крови в рденье лепестков,Страсть смотрит в вечность, в сердце расцветая.Из капли счастья – океан без края,Огонь залил все грани берегов.Но есть костры, чей огнь белей снегов,Где дух поет, в отъятости сгорая.Красив в веках тот звонкий сазандар,Что сплел ковер из облачной кудели,Струна любви, пронзенный Руставели.Красив расцвет лилейно-белых чар,Снежистый лотос в водной колыбели.Луна – вдали, как далека – Тамар.

Неразделенность

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия