Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

La Vida es Sueno. Жизнь есть сон.Нет истины иной такой объемной.От грезы к грезе в сказке полутемной.Он понял мир, глубокий Кальдерон.Когда любил, он жарко был влюблен.В стране, где пламень жизни не заемный,Он весь был жгучий, солнечный и громный.Он полюбил пред смертью долгий звон.Царевич Сэхисмундо. РассужденьеЗемли и Неба, Сына и Отца.И свет и тень господнего лица.Да, жизнь есть сон. И сон – все сновиденья.Но тот достоин высшего венца,Кто и во сне не хочет заблужденья.

Эдгар По

В его глазах фиалкового цветаДремал в земном небесно-зоркий дух.И так его был чуток острый слух,Что слышал он передвиженья света.Чу. Ночь идет. Мы только видим это.Он – слышал. И шуршанья норн-старух.И вздох цветка, что на луне потух.Он ведал все, он – меж людей комета.И вдруг безвестный полюбил того,В ком знанье лада было в хаос влито,Кто возводил земное в божество.На смертный холм того, чья боль забыта,Он положил, любя и чтя его,Как верный знак, кусок метеорита.

Шелли

Из облачка, из воздуха, из грезы,Из лепестков, лучей и волн морскихОн мог соткать такой дремотный стих,Что до сих пор там дышит дух мимозы.И в жизненные был он вброшен грозы,Но этот вихрь промчался и затих.А крылья духов, – да, он свеял ихВ стихи с огнем столепестковой розы.Но чаще он не алый – голубой,Опаловый, зеленый, густо-синий, –Пастух цветов, с изогнутой трубой.Красивый дух, он шел – земной пустыней,Но – к морю, зная сон, который данВступившим в безграничный Океан.

Великий обреченный

Он чувствовал симфониями света,Он слиться звал в один плавучий храм –Прикосновенья, звуки, фимиамИ шествия, где танцы как примета, –Всю солнечность, пожар цветов и лета,Всё лунное гадание по звёздам,И громы тут, и малый лепет там,Дразненья музыкального расцвета.Проснуться в Небо, грезя на Земле,Рассыпав вихри искр в пронзённой мгле,В горенье жертвы был он неослабен.И так он вился в пламенном жерле,Что в Смерть проснулся, с блеском на челе,Безумный эльф, зазыв, звенящий Скрябин.

Эльф

Сперва играли лунным светом феи.Мужской диез и женское – бемоль –Изображали поцелуй и боль.Журчали справа малые затеи.Прорвались слева звуки-чародеи.Запела Воля вскликом слитных воль.И светлый Эльф, созвучностей король,Ваял из звуков тонкие камеи.Завихрил лики в токе звуковом.Они светились золотом и сталью,Сменяли радость крайнею печалью.И шли толпы. И был певучим гром.И человеку бог был двойником.Так Скрябина я видел за роялью.

Лермонтов

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия