Читаем Том 7. Продолжение отъезда полностью

а вы запеваете — а я удаляюсьпостепенно в снега (как когда-то: фигуроютемнеющей в сумеркахгде-то все дальше) и сломанная доска выступаеттам — средь развалинв брошенной хижине (пели шепталисьпотомплакали очень давно — а оказываетсядлясчастья немало) и далее лессловново снеоткрывается — и вы запеваете(хотя — и не надо быибо ведь все уже кончено)вы продолжаете
(а ведь и без нас глубоко уже зреетзолотом поблескиваявечность)вы продолжаетевсе приглушеннеепеть

|2003|

Денисова Горка

последний отъезд

Валленберг в Будапеште: 1988

от автора

Впервые выпущенный за границу, лето 1988 года я провел в Будапеште.

Я давно интересовался выдающимся венгерским ваятелем Имре Варгой (особенно запомнилось мне, по журнальной репродукции, скульптурное изображение поэта-мученика, уз ника гитлеровских концлагерей Миклоша Радноти, которого я переводил на чувашский язык).

Будапештские друзья в первые же дни повезли меня осмотреть памятник Раулю Валленбергу, сооруженный в мае 1987 года по проекту Варги. Потом я часто сиживал в маленьком скверике, где стоит бронзовый Валленберг, и весь последующий месяц, не определив еще жанра, писал захватившую меня вещь, — даже во время длительных, утомительных путешествий по стране.

Первоначальным заглавием сочиняемого было — «Рука Валленберга», — странно-загадочный, остановленно-«движущийся» жест этой руки неотвязно вторгался в мои черновики. Спустя год я стал подбирать эпиграф к завершенной маленькой поэме, обратился для этого к религиозной литературе: как, теологически, определяется Рука — «орган и знак действия, выражения, связи». Градации ее определения оказались обширными: от «власти» и «обладания» — до «отпускания» и «утешения», все это, — как мне все более вспоминалось, — было в замечательном творении Варги.

«Сын Десницы» — «тайно», лишь про себя, называл я великого шведа (есть и такое определение избранников Господа, именуемого также «Мужем Десницы»), но название поэмы и эпиграф я выбрал — более соответствующие безмолвной, сдержанной жертвенности Рауля Валленберга.

В заключение хочу отметить, что слова Хайя и Аум взяты из рефренов еврейских колыбельных песен.

|январь 1991|

Donec eris felix, multosnumerabis amicos:tempora si tuerint nubila,solus eris.(Когда хорошая погода —у тебя много друзей:когда собираются тучи —ты одинок.)Надпись на постаменте памятника Валленбергу в Будапеште

1.

этонет никого… — на поверку: давнозавершившийсяобщий
единыйпоследний отъезд —как остановленный мир —(и осталась — оставшемусядолгаясмятая влажность— где-то на шее на лацканах на рукавах —долгогостарения множества глаз) —этодрожью застывший (как призрак ничтожныйвечности некой)рот чернозубыйпростого терновника —от одинокой — все той же — рукиотдаляющийся:
на расстоянии том же —(рядомздесьв переулке) —это город боярышников — августВосемьдесят Восьмого — и яснымего средоточиемединственная всечеловеческаярука — это очень давнопростая уже Простотавечности-нищенски-простенькой: какистоптанные туфелькив Стро-е-ниях ВечныхдляПечей и Волос… —

2.

Перейти на страницу:

Все книги серии Айги, Геннадий. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное