Стр. 411, строка 5:
Fileuse вместо: FilleuleСтр. 411, строка 6:
a exprim'e de quelle solennit'e вместо: a exprim'e et de quelle solennit'eПриводим в русском переводе перечень основных смысловых и стилистических отклонений французского перевода от русского текста:
Стр. 380
28
После: не любит. // Думать о завтрашнем дье! – Но кто сказал, что будет какое-нибудь завтра? – А если оно и будет, то, может быть, не для нас!Стр. 381
3–4
Вместо: упоений ~ встревоженная // чувства нового упоения, полного страха, надежды, беспокойства и страстного ожидания. Это начало семьи – ибо без ребенка нет семьи. Испуганная11
После: с какой любовью // с какой нежностью14
После: случаев. // Это даже часто бывает.23
Перед: французский // добрый25
Вместо: прибавил вполслуха: – беременна // она, видите ли – извините меня, – но она, видите ли… она беременна…27
Вместо: считается чем-то неприличным // оскорбляет нравы. Между тем это весьма странно33–34
Вместо: Жан Деруан ~ femmes» // Два года тому назад я прочел в одной книге, написанной социалистомСтр. 382
37
Вместо: молочной улыбке // о его губках в молоке, ее молокеСтр. 383
1–2
Вместо: «Да чувствуют ~ вообще?» // и его надобно убить! О! Конечно есть несчастные женщины, но, в общем, женщины – падшие – не обладают этими чувствами.Женщины падшие – какие же?
3
Перед: этих летучих мышей // этих ящериц7
После: поклонников // предлагая свое окоченевшее тело прохожему, чтобы не умереть с голоду.17–20
Вместо: беззаботное ~ «ясно» // без какой-либо заботы о завтрашнем дне29
Вместо: Что с вами ~ с участием. // Приблизясь к ней, я спросил ее с интересом, как она здесь оказаласьСтр. 384
2–3
Слова: Я и теперь ~ совсем нет – отсутствуют.13–14
После: удивляются ему. // Я никогда не видела подобного ребенка.20
После: вместе умирать // чем покинуть его на людей, которые его не любят25
Вместо: приходится умирать с голоду // У нас нет одежды, нет денег26–28
Вместо: да малютку ~ мил! // О, в этом мало приятного, поймите… но… на кого оставить малютку?..32
Слова: с печальной улыбкой – отсутствуют.33
После: так добры // ко мне и к мальчикуСтр. 385
9-11
Вместо: бедного ~ не бывал дома // несчастного Жерар-де-Нерваля. В последнее время, перед своим самоубийством, он очень часто отлучался из дому на два или три дня12–13
Вместо: в самых черных ~ Нике // в харчевнях, пользующихся самой дурной славой21–22
Вместо: Его подозревали ~ достоверность! // Тогда добрые люди перестали сомневаться в умопомешательстве переводчика «Фауста».27–29
Вместо: по просьбе ~ беспомощность // старая и добрая дама и33
Вместо: Прасковья Андреевна // старая дама36
После: неожиданна // как будто мы целыми месяцами не говорили об этом моменте!Стр. 386
10
Слова: через Лыбедь – отсутствуют.13–15
Вместо: Прасковья Андреевна ~ руки // старая дама, сама вся в слезах, принеся мне его на подушке. Я хотел взять его: но руки мои так сильно дрожали, что старая дама не хотела мне его дать21
Слова: о вынесенной борьбе – отсутствуют.22
Вместо: Потом ~ вынести // Я покинул комнату26–29
Вместо: Это измученно-восторженное ~ Корсини. // Я видел еще, в другом месте, юные черты, выражающие одновременно это страдание и это счастье: юные черты, где смерть и радость, нежная и сладкая, витали вместе. Это было в Риме, в галерее князя К… Я их сразу же узнал, разглядывая мадонну ван-Эйка; и в трепете я остановился – и не мог оторваться от этой картины.Стр. 387
1
Вместо: мешает христианскому чину // пугает божественный порядок Троицы17
Вместо: Миньона // Миньона Гёте27–28
Вместо: Реям ~ пола // Церерам, Дианам33
Вместо: златовласая // кокетливаяСтр. 388
7
После: нас жаль // Гретхен не сможет поведать ей о своем грехе.Указатель имен
А. А. – 221
Абенсераги, старинный полулегендарный арабский род, последние представители которого, согласно сказаниям, трагически погибли в Испании в XV в. – 120
Августа дочери – см. Юлия
Авдей, кучер И. А. Яковлева – 81
Австрийский император (с 1806 г.) – Франц I Иосиф Карл (1768–1835) – 257
А. Г. – см. Герцен А. И.
Агатон – см. «Цветок на гроб моего Агатона» H. М. Карамзина
Аксберг Эмилия Михайловна (Emilie), гувернантка и подруга Н. А. Захарьиной – 328, 329, 354, 390, 393, 476, 478, 479
Александр I (1777–1825), император – 18, 19, 21, 56–58, 62, 67, 81, 88, 99, 126, 138, 192, 235, 240, 241, 243, 254, 255, 278–280, 282–284, 287, 304, 317, 448, 450, 452, 457, 467, 473
Александр II («наследник») (1818–1881), император – 249, 270, 291, 293–295, 330
Александра Федоровна (1798–1860), императрица, жена Николая I – 62, 108, 134
Алексей, крепостной повар И. А. Яковлева – 44, 45