Лорето
— город в Италии, связанный с культом святого дома богоматери, якобы чудесно перенесенного из Назарета в Лорето, Статуя богоматери в Лорето почиталась чудотворной. Стр. 343. ...дева поймет, что он ей изменил...
— Слова из песенки Оливии, персонажа романа Голдсмита «Уэкфилдский священник» (1776). Стр. 346. Гарри Тюдор
— Генрих VIII — английский король (1509—1547), осуществивший церковную реформу, которая положила начало самостоятельности англиканской церкви. При помощи англиканского духовенства Генрих VIII оформил свой развод с Екатериной Арагонской, на что не мог получить разрешения католической церкви, после чего взял в жены Анну Болейн. Стр. 356. ...защищать себя так хладнокровно?
— Шекспир, «Комедия ошибок» (акт V, сц. 1). Хотспер
(hot spur — англ. «горячая шпора») — прозвище сэра Генриха Перси (1364—1403), командовавшего английскими войсками в сражении при Оттерборне и взятого шотландцами в плен. Стр. 357. Малколм
— имя нескольких шотландских королей. Вероятно, речь идет о Малколме III (1057—1093), свергнувшем с шотландского трона Макбета, убийцу своего отца Дункана, и начавшего вводить в Шотландии английские нравы и язык. Стр. 358. Уоллес Уильям
(ок. 1270—1305) — шотландский народный герой, возглавивший партизанскую борьбу против английских захватчиков. Хотя движение, поднятое Уоллесом, и было потоплено в крови, а сам он казнен, оно оказалось благодатной почвой для новой борьбы за свободу Шотландии, разгоревшейся несколько лет спустя под руководством Роберта Брюса (1274— 1329). В 1306 г. Брюс провозгласил себя шотландским королем Робертом I, 24 июня 1314 г. разгромил английские войска в кровопролитной битве при Бэннокберне. В 1328 г. Англия вынуждена была признать независимость Шотландии. При Роберте I был созван первый шотландский однопалатный парламент (1326), куда помимо знати и духовенства вошло пятнадцать представителей городского населения. Стр. 370. Эстрамазоне
— фехтовальный прием (прямой выпад с ударом концом шпаги). Стр. 384. «Два знатных родича».
— Пьеса написана, вероятнее всего, современниками Шекспира Флетчером и Мессинджером. Слова эпиграфа взяты из монолога дочери тюремщика, освободившей из тюрьмы Палемона, которого она полюбила (акт II, сц. 6). Стр. 387. Всегда я проповедую напрасно!
— Цитата из поэмы английского поэта Д. Крабба (1754—1832) «Приходские списки». Стр. 390. Булочница Рафаэля из Урбино
— возлюбленная Рафаэля, которую он изобразил в некоторых своих картинах. Она была дочерью булочника (отсюда и прозвище «Форнарина» — булочница). Стр. 396. ...девушки мужчинам не будут больше верить.
— Цитата из того же монолога дочери тюремщика из пьесы «Два знатных родича» (акт II, сц. 6). Стр. 399. Филдинг
(ум. в 1712 г.) — щеголь, блиставший в Лондоне, но окончивший жизнь в тюрьме (был. осужден за двоеженство). Королева Бесс
— королева Елизавета. ...в величии был скромен, как девица.
— Чосер, «Кентерберийские рассказы» («Общий пролог»). Стр. 403. Жена Лота.
— По библейскому сказанию, праведнику Лоту с семьей дано было спастись из нечестивого города Содома, когда бог послал на этот город небесный огонь в наказание за разврат. Жена Лота нарушила условие спасения — не оглядываться назад — и, оглянувшись, обратилась в соляной столб. Стр. 408. Нобль
— старинная золотая монета. Стр. 409. Путеводная нить Ариадны
— нить, данная дочерью критского царя Миноса Ариадною Тезею для того, чтобы он мог с ее помощью выбраться из лабиринта — дворца Миноса. Стр. 424. Левиафан
— библейское мифическое чудовище, нечто вроде морского дракона, передвигающееся с необычайной быстротой. Стр. 425. ...восстания в десятый год правления Елизаветы.
— Речь идет о легко подавленном местном восстании (1569), поднятом могущественными графами северных графств Англии — Нортумберленда и Уэстморленда. Стр. 427. Меч апостола Павла и ключ апостола Петра.
— В христианской иконографии апостол Павел изображается с мечом, символическим указанием на орудие его смерти, и книгой — эмблемой его проповеднической деятельности. Апостол Петр изображается с двумя ключами, понимаемыми как ключи от рая и как символы церковной власти — вязать и разрешать грехи. Стр. 432. Они сражались в битвах бесконечных!
— несколько искаженная цитата из рыцарской поэмы итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474—1533) «Неистовый Роланд» (песнь 1), где, в частности, рассказано, как влюбленные в прекрасную Анжелику сарацинский рыцарь Ферагус и христианский рыцарь Рене де Монтобан, будучи соперниками в любви и врагами по вере, тем не менее в поисках Анжелики помогают друг другу.