Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

 Прислушайся, — из ближнего леска Испанская кобыла молодая, Почуяв жеребца издалека, Его зовет, тревожно ожидая.И, с привязи сорвавшись, наконец,К ней скачет, шею выгнув, жеребец.Он величаво мчится, он летит,Как в приступе безудержного гнева,И гулко под ударами копытГудит земли разбуженное чрево.Грызет железо он своих удил,Тем овладев, чему подвластен был.Он поднял уши. Нисходя к хребту,Вздымается дорожка гривы черной,Ноздрями воздух пьет он на лету.Пар из ноздрей выходит, как из горна.
Недаром око темное коняСверкает ярким отблеском огня.То рысью он идет, шаги считая,Спокойно горд и скромно величав,То скоком скачет, над землей взлетая,Плывет, по ветру тело распластав,Чтоб гневной красотой своей и силойПохвастаться перед подругой милой.Ему и дела нет до ездока,Кричащего вослед: «Постой! Куда ты?»Забыл он шпоры, жгущие бока,Забыл о сбруе, яркой и богатой,Он слышит только собственную кровь,Он видит пред собой свою любовь.Как если бы, искусству дав свободу,Писал коня художник на холсте,Стремясь живую превзойти природу
И в живости самой, и в красоте, —Так этот конь превосходил любогоОсанкой, статью, красотой суровой.Крутая холка, ясный, полный глаз,Сухие ноги, круглые копыта,Густые щетки, кожа, как атлас,А ноздри ветру широко открыты.Грудь широка, а голова мала, —Таким его природа создала.Ничто косого не избегнет взора,Касанье перышка его вспугнет.Приказывая ветру быть опорой,Пускается он в бег или в полет.Сквозь волосы хвоста его и гривыПоет и свищет ветер шаловливый.Он выражает радость в звонком ржанье,
Отзывный голос подает она.Но — женщина — в ответ на обожаньеОна лукавит, гордости полна,И отвечает страсти, столь открытой,Упрямыми ударами копыта.Он роет землю в гневе, ловит ртомСлепней несчастных. Весь покрыт он мылом.И бедра охлаждает он хвостом,Разгоряченные любовным пылом.Но вот гордячка, друга пожалев,Его безмерный умеряет гнев.А тут хозяин, подоспев, стремитсяВзять под уздцы горячего коня.В испуге к лесу скачет кобылица,За нею — конь, уздечкою звеня.И оба обгоняют по дорогеВорон, летящих тучею в тревоге…

Песня о рогах

(Из комедии «Как вам это понравится»)

Есть у охотников обычай —Рога и шкуру, как добычу,Нести домой.Хоть дорога оленья кожа,Рога оленьи нам дороже:Так не стыдись носить рога.Нам эта память дорога!Крутого рога острый серп —Твоей семьи старинный герб.От поколенья поколеньеРога наследует оленьи.Так не стыдись носить рога —Нам эта память дорога! 

Песня Балтазара

(Из комедии «Много шума из ничего»)

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия