Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Поспеши, смерть, поспеши.Я устал от любовных обид.Не дыши, моя грудь, не дыши.Я жестокой подругой убит.Пусть в последний приют мой земнойВетви тиса положат.Разделить мою участь со мнойСамый преданный друг не может.Пусть ни белых лилий, ни розНе оставят друзья на погосте.Пусть никто не роняет слезНа мои неподвижные кости.Пусть могилу трава-лебедаОт прохожего спрячет…
И любовник весной никогдаНадо мной не заплачет.

2

Когда еще был я зелен и мал, —Лей, ливень, всю ночь напролет! —Любую проделку я шуткой считал,А дождь себе льет да льет.Я вырос, ничуть не набравшись ума, —Лей, ливень, всю ночь напролет! —На ключ от бродяг запирают дома,А дождь себе льет да льет.Потом я, как все, обзавелся женой. —Лей, ливень, всю ночь напролет! —Ей не было сытно и сухо со мной,А дождь себе льет да льет.
Хоть годы меня уложили в постель, —Лей, ливень, всю ночь напролет! —Из старого дурня не выбьете хмель,А дождик все льет да льет.Пусть мир существует бог весть как давно, —Чтоб дождь его мог поливать, —Не все ли равно? Представленье дано,А завтра начнется опять! 

Надгробный плач

 Правда с юной красотой,С прелестью, такой простой,Спят во прахе под плитой.Вечного покоя домСтал для голубя гнездом.
Спит с подругой он вдвоем.Легок был земной им груз.Нет плодов их брачных уз.Девственным был их союз.Будет правда, да не та,И не та уж красота.На любовь легла плита.Тот, в ком дух высокий жив,Кто красив и кто правдив,Плачь, колена преклонив.Помолись, склонившись ницПред чистейшей из гробниц,Пред гнездом умолкших птиц.


ИЗ ДЖОНА МИЛТОНА

О слепоте (сонет)

Когда подумаю, что свет погасВ моих глазах среди пути земногоИ что талант, скрывающийся в нас,Дарован мне напрасно, хоть готоваДуша служить творцу и в должный часОтдать отчет, не утаив ни слова, —«Как требовать труда, лишая глаз?» —Я вопрошаю. Но в ответ суровоТерпенье мне твердит: — Не просит богЛюдских трудов. Он властвует над всеми.Служа ему, по тысячам дорогМы все спешим, влача земное бремя.Но, может быть, не меньше служит тотВысокой воле, кто стоит и ждет. 

О Шекспире

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия