Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Что толку, леди, в жалобе?Мужчины — шалопаи.Одна нога на палубе,На берегу другая.Что с них возьмешь?Слова их — ложь.Но в грусти толку мало.Весь мир хорош, когда поешь:Тарàра-лàла-лàла!Зачем вам плакать? Лучше петь.Весной грустить не велено.Мужчины женщин ловят в сетьС тех пор, как весны зелены.Что с них возьмешь?Слова — их ложь.Но в грусти толку мало.Весь мир хорош, когда поешь:Тарара-лала-лала! 

Песенка из «Зимней сказки»

Веди нас, дорожка, вперед и вперед,Начала тебе и конца нет.
Веселое сердце идет и поет,Печальное — скоро устанет. 

Песни Офелии

(из трагедии «Гамлет»)

1

Как в толпе его найдем —Твоего дружка?Шляпа странника на нем,А в руках клюка.Он угас и умер, леди,Он могилой взят.В головах — бугор зеленый,Камень — возле пят.Бел твой саван, друг мой милый.Сколько белых розВ эту раннюю могилуЛивень слез унес.

2

В день святого Валентина,В первом свете дняТы своею ВалентинойНазови меня.
Тихо ввел он на рассветеДевушку в свой дом —Ту, что девушкой вовекиНе была потом.

3

Позор и грех! У них у всехНет ни на грош стыда:Свое возьмут, потом уйдут,А девушкам беда.— Ты мне жениться обещал,Меня лишая чести.— Клянусь, я слово бы сдержал,Да мы уж спали вместе!

Песни шута

(из трагедии «Король Лир»)[2]

 1

ПоказывайМеньше того, что имеешь.РассказывайМеньше, чем сам разумеешь.Где можно проехать,
Не странствуй пешком.Чем деньги одалживать,Будь должником.Играй, но только помни меру,Учись, а не бери на веру.Забудь и кружку, и подружку,Храни под спудом каждый грош.Тогда полушку на полушку,А на сто — сотню наживешь!

Вскормил кукушку воробей —БездомногоПтенца, —А тот возьми да и убейПриемногоОтца! 

 3

 Кто служит только для того,Чтоб извлекать доходы,Тебя оставит одногоВо время непогоды.Но шут с тобой — твой верный шут! —
Служил он не для денег.Он жалкий шут, но он не плут,Дурак, а не мошенник!

4

Отцов сановных и богатыхЛаскают дочки и зятья.А у кого штаны в заплатах, —Того не жалует семья!Фортуна — жалкая блудница:Она с голодным не ложится.

5

Тот, кто решился по кускамСтрану свою раздать,Пусть приобщится к дуракам, —Он будет мне под стать.Мы станем с ним, рука к руке,Два круглых дурака:Один — в дурацком колпаке,Другой — без колпака!

Песни шута

(из комедии «Двенадцатая ночь»)

1     

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия