Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Молчало собранье, как будто печатьНавеки замкнула уста его.— Ах! — вымолвил мэр. — Как хочу я бежать,Продав этот мех горностаевый!Устал я свой бедный затылок скрести.Признаться, друзья, я не вижу путиОт крыс и себя и сограждан спасти…Достать бы капкан, западню, крысоловку!…Но что это? Шарканье ног о циновку,Царапанье, шорох и легонький стук, —Как будто бы в дверь постучали: тук-тук.— Эй, кто там? — встревоженный мэр прошептал,От страха бледнея, как холст.А ростом он был удивительно малИ столь же немыслимо толст.При этом не ярче блестел его взгляд,
Чем устрица, вскрытая месяц назад.А впрочем, бывал этот взор оживленнымВ часы, когда мэр наслаждался зеленымИз черепахи варенным бульоном.Но звук, что на шорох крысиный похож,В любую минуту вгонял его в дрожь.

5

— Ну что же, войдите! — промолвил он строго,Стараясь казаться повыше немного.Тут незнакомец в дверь вошел.Двухцветный был на нем камзол —Отчасти желтый, частью красный,Из ткани выцветшей атласной.Высоко голову он нес.Был светел цвет его волос,А щеки выдубил загар.Не молод, но еще не стар,
Он был стройней рапиры гибкой.Играла на губах улыбка,А синих глаз лукавый взорПодчас, как бритва, был остер.Кто он такой, какого рода,Худой, безусый, безбородый,Никто вокруг сказать не мог.А он, перешагнув порог,Свободно шел, и люди в залеДруг другу на ухо шептали:— Какая странная особа!Как будто прадед наш из гробаВосстал для Страшного судаИ тихо движется сюда —Высокий, тощий, темнолицый —Из разрисованной гробницы!

6

Ступая легко, подошел он туда,Где мэр и старшины сидели,И с низким поклоном сказал: — Господа,Пришел толковать я о деле.Есть у меня особый дар:Волшебной силой тайных чарВести повсюду за собоюЖивое существо любое,Что ходит, плавает, летает,В горах иль в море обитает.Но чаще всего за собой я ведуРазличную тварь, что несет нам беду.Гадюк, пауков вызываю я свистом,И люди зовут меня пестрым флейтистом.И тут только каждому стало заметно,Что шея у гостя обвита двухцветной
Широкою лентой, а к ней-тоПодвешена дудка иль флейта.И стало понятно собравшимся в зале,Зачем его пальцы все время блуждали,Как будто хотели пройтись поскорееПо скважинам дудки, висевшей на шее.А гость продолжал: — Хоть я бедный дударь,Избавил я хана татарского встарьОт злых комаров, опустившихся тучей.Недавно Низама я в Азии спасОт страшной напасти — от мыши летучей.А если угодно, избавлю и вас —Из Гаммельна крыс уведу я добромЗа тысячу гульденов серебром.— Что тысяча! Мы вам дадим пятьдесят! —Прервал его мэр, нетерпеньем объят.

7

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия