Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Флейтист порог переступил,Чуть усмехнувшись — оттого,Что знал, как много тайных силДремало в дудочке его,Ее продул он и протер.И вдруг его зажегся взорЗелено-синими огнями,Как будто соль попала в пламя.Три раза в дудку он подул.Раздался свист, пронесся гул.И гул перешел в бормотанье и ропот.Почудился армий бесчисленных топот.А топот сменился раскатами грома.И тут, кувыркаясь, из каждого домаПо лестницам вверх и по лестницам вниз —Из всех погребов, с чердаков на карниз
Градом посыпались тысячи крыс.Толстые крысы, худые, поджарые,Серые, бурые, юные, старые, —Всякие крысы любого размера:Крупный вор и жулик мелкий,Молодые кавалеры —Хвост трубой, усы как стрелки, —Крысы-внуки, крысы-деды,Сыроеды, крупоеды, —Все неслись за голосистойДудкой пестрого флейтиста.Прошел квартал он за кварталом.А крысы вслед валили валом,Одна другую обгоняя.И вдруг бесчисленная стаяТанцующих, визжащих крысНизверглась с набережной вниз
В широкий, полноводный Вéзер…Одна лишь смелая, как Цезарь, —Часа четыре напролетПлыла, разбрызгивая воду.И, переплыв, такой отчетДала крысиному народу:— Едва лишь флейта зазвучала,Как нам почудилось, что салоСвиное свежее скребутИ яблоки кладут под спуд.И плотный круг сдвигают с бочки,Где заготовлены грибочки,И нам отпирают таинственный склад,Где сыр и колбасы струят аромат,Вскрываются рыбок соленых коробки,И масла прованского чмокают пробки.
На тех же бочонках, где масло коровье,Все обручи лопнули — ешь на здоровье!И голос, приятнее в тысячу разВсех ангельских арф и лир,Зовет на великое празднество нас:— Возрадуйтесь, крысы! Готовится пирВсех ваших пирушек обильней.Отныне навеки становится мирОгромной коптильней-солильней.Всем, кто хочет, можно, дескать,Чавкать, хрупать, лопать, трескать,Наедаться чем попалоДо отказа, до отвала!И только послышались эти слова,Как вдруг показалась громада —Прекрасная, гладкая головаСверкающего рафинада.
Как солнце, она засияла вблизи,И шепот раздался: — Приди и грызи!Но поздно!… Уже надо мнойКатилась волна за волною…

8

Экая радость у граждан была!Так они били в колокола,Что расшатали свои колокольни.Не было города в мире довольней.Мэр приказал: — До ночной темнотыВсе вы должны приготовить шесты.Норы прочистить, где крысы кишели.Плотники! Плотно заделайте щели,Чтобы не мог и крысенок пролезть,Духу чтоб не было мерзостной твари!Вдруг появился флейтист на базаре.— Тысячу гульденов, ваша честь!

9

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия