Читаем Трагедии полностью

Электра

Вы жены-полонянки, дома царскогоРачительницы, ныне ж соучастницыМоих молений, будьте мне советчицы:С каким творить мне словом возлияния,И что примолвить мертвому угодное?Скажу ль: «От милой милому дары несу,90 Супругу от супруги»? Ибо мать их шлет.Но духа не хватает мне притворствовать,Струю священной смеси на курган лия.Скажу ль простое слово, всем обычное:«За мирное даянье воздаянье ждутПодатели?» — возмездье крови вымолю!..Хранить безмолвье? Кто зарыт без почестей,Того и жертвой чествовать безгласною?Дар выплеснуть, подобно даням, коимиМы скверну в землю гоним, а самой уйти,100 Сосуды бросив за́ спину, не глядя вслед?..Совет мне дайте, милые! Связует насОдна и та же ненависть. Не бойтесяОткрыть, что́ в мыслях держите! Всех рок ведет —И вольных, и живущих под чужой рукой.Поведай же, что́ знаешь, коль умней меня.

Предводительница хора

Курган сей как святыню, как алтарь я чту;На все отвечу, коль велишь, по совести.

Электра

Скажи, что́ страх пред мертвым вложит в мысль твою.

Предводительница хора

Лия дары, за верных, за друзей молись.

Электра

110 Но кто ж из ближних, присных эти верные?

Предводительница хора

Не ты ль сама? И каждый, кто Эгисфу враг.

Электра

Молиться о себе лишь, да еще о вас?

Предводительница хора

О ком еще молиться, знаешь ты сама.

Электра

Кого ж другого в нашем назову полку?

Предводительница хора

Ореста, брата, вспомни, хоть далече он.

Электра

Ореста? Хорошо ты надоумила.

Предводительница хора

Убийц царевых словом помяни к тому ж.

Электра

Но что про них скажу я? Научи меня.

Предводительница хора

Чтоб демон посетил их, из людей ли кто.

Электра

120 Судьей ли правомощным и воздателем?

Предводительница хора

Прямей скажи и проще: кто б убийц убил.

Электра

Угодно ль это слово пред лицом богов?

Предводительница хора

123 Нам свыше нет запрета — злом за зло платить.

Электра

(ступив на могильный курган)

165 Великий вестник, небо с преисподнею[205]124 Связующий, подземный Гермий! Что́ скажу,125 Поведай ты незримый, чтоб услышалиМою молитву отчие радетели;И пусть сама услышит Мать-Земля, что́ всеРодит, питает, семя же берет назад.Отшедшим эту влагу лью, отца зову,130 Отцу молюсь усердно: пожалей меня,Отец, отец! Ореста приведи домой!Нас продали. Без крова, без приюта мы.Нас мать с порога гонит. Мужа в дом взяла.Эгисф — нам отчим, недруг и губитель твой.Служу я за рабыню. На чужбине брат,Ограбленный, опальный. На роскошествоПошло их спеси, что́ стяжал трудами ты.Молю! Ореста, чудом или случаем,Родимый, возврати мне, милосердствуя!140 Дай чище быть мне, быть святей, чем мать моя,Чтоб рук не запятнала кровь преступная.За нас моленья эти. А враги твоиИ наши пусть увидят день возмездия!Отмститель твой предстанет и взыскатель правд, —Убийц убьет! Во благо нам заклятие,А ворогам на пагубу проклятие!Добро же[206] да прозябнет на лицо землиИз недр могильных, где живешь с богами ты,С великой Геей и с победной Правдою.Лию с такой молитвой возлияния.150 А вам уставным плачем увенчать мольбу:Пеан хвалебный — скорбный плач усопшему.

Электра, взошед на курган, совершает возлияния, между тем как Хор поет плачевную песнь

Хор

Громко восплачьте плач!Лейте слез ручьи!Пусть их пьет Земля:Взят и царь Землей.Где ты, где, мой оплотВ горе и в радости?Плач по тебе творим,Рушим заклятие,Той, чей льется дар,Гоним наитие.Сквозь покров дремыСлышишь? Крушимся мы!Горе горькое! Царь, мой царь!..160 Кто с копием в руке,Сильный муж, придетВызволить царский дом?Скифский сгибая лук,Кто с тетивы тугойСпустит пернатую?На рукопашный судКто позовет врага?

Электра

164 Сосудов влагу выпила Земля, и дар166 Отцу ниспослан... Новое скажу я вам.

Предводительница хора

Что, что случилось? Трепет охватил меня.

Электра

Оставил на кургане кто-то прядь волос.

Предводительница хора

Мужские ль это кудри, или девичьи?

Электра

170 Загадана загадка немудреная.

Предводительница хора

Меня, старухи, вижу, ты догадливей.

Электра

Опричь меня, кто прядью б одарил отца?

Предводительница хора

Те, кто могли бы, — вороги покойнику.

Электра

И разве не подобен завиток густой...

Предводительница хора

Чьим, — говори же, — чьим кудрям? Я знать хочу.

Электра

Моим, рабыни! Тот же вид. Нет разницы.

Предводительница хора

Так это, мнишь, Ореста потаенный дар?

Электра

Кого ж другого? С братней эта прядь главы.

Предводительница хора

Но как сюда, изгнанник, он прийти дерзнул?

Электра

180 Сыновней жертвой юную прислал он прядь.

Предводительница хора

Опять меня печалишь. Никогда ль емуНа эту землю, скажешь, не ступить ногой?

Электра

А я сама не плачу? Как увиделаТот завиток я, — захлебнулась горечью, —Грудь, как стрелой, кольнуло, — градом жадныеПосыпалися слезы. ПереполненоБольное сердце скорбию... Но кто б другойИз граждан дар заветный посвятил отцу?Не мать же, не убийца ж отдала волос190 Своих початок! Матерью зову ее,Но матернего чувства нет в безбожницеК родимым детям... Брат мой, свет очей моих,Кудрей твоих ли вижу я волну? ЕщеНе смею верить, но надежда шепчет: да.Увы, когда бы голосом звучащим вы,Власы, сказали, что́ мне возвещаете,Чтоб надвое, смущаясь, не гадала я!Коль враг железом вас отсек, отринула бЯ льстивую отраду; коль постриг вас друг,200 В родной печали я б нашла участника.

Предводительница хора

Но веруем[207], что знают боги, ветр какой,Какие волны утлый наш кидают челн.Спасти хотят, — все будет ко спасению,И корень длинный пустит семя малое.

Электра

Следы!.. Еще улика!.. ОчертаниемМоей стопе подобен отпечаток ног.Кто здесь ходил? Но двое их взошло на холм:Тут был он сам; тут некий спутник вслед ступал.
Ступни же мера — мера и моей ступни,210 Как будто сняли слепок точный с ног моих!..А сердце ноет, вихрь безумный мысль крутит...

Орест

(выступая вперед)

Твои молитвы — видишь, как доходчивы:Молись, чтоб остальное тож исполнилось.

Электра

Но что же ныне боги ниспослали мне?

Орест

Кого так долго ты ждала, тебе предстал.

Электра

Кого звала я из людей, тебе как знать?

Орест

Орестов образ ты в мечтах лелеяла.

Электра

Но как же ныне голод мой насытился?

Орест

Вот — я! Другого брата не найдешь, сестра!

Электра

220 Коварство, чужеземец, на уме твоем.

Орест

Тогда кую я ковы на себя же сам.

Электра

Над горем беззащитной издеваешься.

Орест

Так над своим же горем издеваюсь я.

Электра

Ты, ты — Орест? Орестом назову тебя?

Орест

В лицо глядишь мне — и не узнаешь меня;А прядь увидев, взятую с главы моей,И ног моих измерив след своей стопой,Душою воскрылилась и поверила!Возьми же прядь и к этим приложи кудрям230 (Твоим они подобны ль?): здесь вилась она.А плащ мой не узнала, что сама ткала?А сих зверей узоры выткал кто на нем?

Электра

238 Желанный мой, любимый! Ты четырежды[208]Оплот мой и надежда; рок и счастье!240 Отца ты заменил мне! Ты же стал за матьБезматернему сердцу, сиротливому!И за сестру закланную один ты мне245 Остался, верный! Брат мой, государь ты мой!

Орест

233 Приди в себя! Забыться в ликованьяхНельзя нам: зорки вороги домашние.

Электра

235 Семьи родимой лучшее сокровище,Болезная надежда дома отчего!237 Над ним ты воцаришься, витязь доблестный.244 За нас и Мощь, и Правда. Третьим будь за нас245 В союзе крепком сам благий, всесильный Зевс!

Орест

Зевс, Зевс всезрящий! Будь сих дел свидетелем!Воззри на сирый выводок отца-орла!Ехидны лютой кольцами задушен он;
Орел — змеи добыча. А голодные250 Птенцы не оперились: не под силу имОтцовскую ловитву унести в гнездо.Тебе мы таковыми предстоим, о Зевс,Сестра и брат, сироты, дома отчегоИзгнанники, без крова и без племени.Служил тебе отец наш, много жертвовал.Погибнем — сгинет с нами пресловутый род:Кто царственные дани вознесет тебе?Коль род орлиный вымрет, ты кому вручишьСвои перуны-знаменья являть земле?260 Коль этот ствол иссохнет, — кто, как мы, богат,Чтоб жертвами прославить торжества твои?Упал наш дом, унижен; но из малых сихОстанков сам, великий, вознеси его!

Предводительница хора

О дети, стражи пламени родимого,Безмолвствуйте! Услышат вас разведчики, —Язык найдется: в тот же час все ведомоВладыкам станет. Их же приведи мне богУвидеть на кладнице смоляной в огне.

Орест

Свершится, не обманет слово Локсия.270 Он сам вещал мне, строго заповедуя, —Идти на все! Грозил он, — и от тех угрозКровь стыла в жилах: горе мне, когда с убийцЯ платы равноценной не взыщу мечом.Не буду знать, куда мне деться, мучимыйПроклятьем, что пристанет, как свирепый бык.Страданьем безысходным возмещу я самНевзысканную пеню за прощенный грех.Когда гневятся мертвые, — открыл мне бог, —Живущих посещают язвы лютые.280 Коростом хворь насядет и вгрызется в плоть,Гнилым источит зубом человечий вид,Оденет кости белыми лохмотьями.Но язвы ль только? Вылетят ЭринииИз крови отчей: их налет еще страшней.Горя во мраке, ищет неотводный взорОслушника: так, если не искупленаРодная кровь, убитый мучит родичаСтрелой ночною. Смута и безумиеЕго одержат; призраки кружат над ним,290 И гонит отщепенца медножалый бич.Нет части в общей чаше таковым; и нетИм части в возлияньях; но незримый гневОтеческий их гонит от алтарных плит.Опального кто примет гостем, общником?Так заживо умерший, чахлый остов, онВлачит до гроба, всеми проклят, свой позор.Таких вещаний кто бы не послушался?Не верь, пожалуй: действовать обязан ты.Меня к решенью все толкает, все сошлось:300 Божественная воля; по отцу недугТоски неутолимой; нищета, нужда...А город отчий, славный по лицу земли!Венец похитив Трои древней, рабствоватьДвум женам будет гордый Аргос?.. Иль ЭгисфМужчина? Ладно! Испытаем мужа мощь!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги