Читаем Транзит Сайгон - Алматы полностью

«Нет, всё было не зря», — подумал я, направляясь в сторону Оперного театра, чтобы съесть чашку ароматного супа «фо бо» на летней террасе, куда в бытность детьми нас водил отведать мороженого дядя Нам. Мудрость моих наставников, подаривших мне шанс на мирную жизнь в Алма-Ате, где прошли мои лучшие годы; чаяния моих боевых товарищей, павших смертью храбрых на полях кровопролитных сражений; древняя кровь многочисленных верениц моих предков — всё это жило и цвело во мне, и как бы ни сложилась моя судьба, она в итоге была не такой уж плохой. Мне выпала честь стать свидетелем того, как стремительно меняется мир, как он становится всё более единым и глобальным, и благодаря моим наблюдениям во мне крепла уверенность, что силы разума и труда всё равно в итоге преобразуют человечество к лучшему… С тем чтобы никогда больше тьма не заволакивала пространство вокруг наших потомков, скрывая от них солнце безоблачного детства. И если верить в это, то все наши усилия и жертвы были отнюдь не напрасными.

Во вторую очередь я, как и обещал, отправился в Париж поклониться могиле отца на кладбище Пантен и навестить Рене и Софи. Мы встретились с ними на Мадлен, у бывшей церкви Разума, основанной Наполеоном Бонапартом, кумиром и учителем генерала Зиапа. Они пришли со стороны концертного зала «Олимпия». Не успел я представить им Венеру, как Рене бросился ко мне на шею, чуть ли не сбив меня с ног. Он порывисто обнял меня и пробормотал:

— Мишель… Мишель, как же ты смог сбежать от нас на целых сорок лет!

ПРИМЕЧАНИЯ 

Рю Катина — главная улица Сайгона. Названа в честь французского маршала Николя де Катина, одного из основных военачальников короля Людовика XIV.

Нотр-Дам де Сайгон — католический собор в центре Сайгона, построенный в 1877–1880 гг.

А ля Осман — в архитектурном стиле Жоржа Османа, французского градостроителя XIX в., во многом определившего облик современного Парижа.

Шолон — китайский пригород Сайгона, был основан в качестве отдельного города в 1698 г. китайскими беженцами из империи Цин.

Вьетминь — подпольная организация, созданная вьетнамскими коммунистами в 1941 г. для борьбы против Японии и Франции.

Кошиншина — старое название Южного Вьетнама.

Галантный век — период правления Людовика XV во Франции.

Сюртэ — Главное управление национальной безопасности Франции товарищ Ань — Нгуен Ань Нинь, вьетнамский революционер (1900–1943].

Шарло — французский вариант произношения имени Чарли Чаплина, американского киноактёра.

«Огни большого города» — фильм Чарли Чаплина, 1931 г.

«Золотая лихорадка»

— фильм Чарли Чаплина, 1925 г.

Хайфон — город на севере Вьетнама.

«Такие же костюмы, как у тех мексиканских ребят» — «зуты», своеобразные костюмы, модные в 40-х среди этнических меньшинств США — афроамериканцев, мексиканцев, итало-американцев и филиппинцев. 

«Ротонда» — известное кафе в парижском квартале Монпарнас, излюбленное место посещений космополитической артистической и литературной богемы Парижа в 20-х.

Зельда Фитцджеральд — супруга и муза американского писателя Ф. С. Фитцджеральда.

Le Libertaire — старейшая анархистская газета на французском языке.

Штирнер, Макс — немецкий философ, идеолог анархо-индивидуализма.

Руссо, Жан-Жак — французский мыслитель эпохи Просвещения, автор трактата «Общественный договор».

Марсель Кашен — французский коммунист, один из основателей ФКП, редактор газеты «Юманите».

Поль Лафарг — французский марксист, зять Карла Маркса, муж Лауры Маркс.

Коба — псевдоним Сталина.

Радек, Карл — видный член ЦК РКП (б], секретарь исполкома Коминтерна, сторонник Троцкого, репрессирован и убит в тюрьме в 1939 г.

Торез, Морис — французский коммунист, генеральный секретарь ФКП в 1930–1950 гг.

Суварин, Борис — французский коммунист, один из основателей и руководителей ФКП, критиковал Сталина, считал строй СССР государственным капитализмом.

Гильбо, Анри — французский поэт, публицист, политик, один из основателей ФКП.

Блюм, Леон

— французский политик, социалист, премьер-министр Франции в 1936-37,1938,1946-47 гг.

Муте, Мариус — министр заморских территорий в правительстве Леона Блюма.

Даладье, Эдуард — французский политик, премьер-министр Франции в 1933,1934,1938–1940 гг.

Тонкин — старое название Северного Вьетнама

Аннам — старое название Центрального Вьетнама 

Вишистский режим — пронацистский режим во Франции в 1940–1945 гг.

Юннань, Синьцзян, Сычуань — регионы Китая.

Гоминьдан — политическая партия китайских националистов, в наст. вр. правящая партия на Тайване.

Кантон — старое название г. Гуаньчжоу.

«Жёлтые повязки» — повстанческое народное движение даосов в Китае (184–204], свергнувшее династию Хань.

Перейти на страницу:

Все книги серии Финалист премии "Национальный бестселлер"

Похожие книги

Зараза
Зараза

Меня зовут Андрей Гагарин — позывной «Космос».Моя младшая сестра — журналистка, она верит в правду, сует нос в чужие дела и не знает, когда вовремя остановиться. Она пропала без вести во время командировки в Сьерра-Леоне, где в очередной раз вспыхнула какая-то эпидемия.Под видом помощника популярного блогера я пробрался на последний гуманитарный рейс МЧС, чтобы пройти путем сестры, найти ее и вернуть домой.Мне не привыкать участвовать в боевых спасательных операциях, а ковид или какая другая зараза меня не остановит, но я даже предположить не мог, что попаду в эпицентр самого настоящего зомбиапокалипсиса. А против меня будут не только зомби, но и обезумевшие мародеры, туземные колдуны и мощь огромной корпорации, скрывающей свои тайны.

Алексей Филиппов , Евгений Александрович Гарцевич , Наталья Александровна Пашова , Сергей Тютюнник , Софья Владимировна Рыбкина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Постапокалипсис / Социально-психологическая фантастика / Современная проза
Мы против вас
Мы против вас

«Мы против вас» продолжает начатый в книге «Медвежий угол» рассказ о небольшом городке Бьорнстад, затерявшемся в лесах северной Швеции. Здесь живут суровые, гордые и трудолюбивые люди, не привыкшие ждать милостей от судьбы. Все их надежды на лучшее связаны с местной хоккейной командой, рассчитывающей на победу в общенациональном турнире. Но трагические события накануне важнейшей игры разделяют население городка на два лагеря, а над клубом нависает угроза закрытия: его лучшие игроки, а затем и тренер, уходят в команду соперников из соседнего городка, туда же перетекают и спонсорские деньги. Жители «медвежьего угла» растеряны и подавлены…Однако жизнь дает городку шанс – в нем появляются новые лица, а с ними – возможность возродить любимую команду, которую не бросили и стремительный Амат, и неукротимый Беньи, и добродушный увалень надежный Бубу.По мере приближения решающего матча спортивное соперничество все больше перерастает в открытую войну: одни, ослепленные эмоциями, совершают непоправимые ошибки, другие охотно подливают масла в разгорающееся пламя взаимной ненависти… К чему приведет это «мы против вас»?

Фредрик Бакман

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература