Читаем три года полностью

ёлки в торговых центрах вялы.праздник окончен. огни погасли.вот бы забраться под одеялои сочинять друг о друге сказки...ты будешь принцессой в нарядном, пышном,лазурью тронутом кринолине.я – разбойницей. так уж вышло.мне дали мушкеты, вина налили,по чарке хлопнули: действуй, дескать!пускай в расход толстосумов смело!
а чтобы вовсе покончить с детством, послали в булонский. в ночную смену.и вот, возвращаясь, пожалуй, с бала,ты невозмутимо тряслась в карете – смотрела в окошко, овец считала и, в общем, хотела домой скорее:хотела добраться до медной ванныс мелиссой, до нянькиных рук уютных,до книжки с отчаянным медовароми юнгами, пьющими сны в каютах.какой из ангелов ровно в полночь
дежурил? я помню, увы, не очень.ты слышишь выстрел, зовешь на помощьи видишь меня... эпизод окончен.кому из ангелов в полночь ровноперца и пороха не хватило? мушкет. нападение. оборона.я вижу тебя. многоточье. титры.а дальше? а дальше: рыданья-шепот-бессонницы-сны-поцелуи-ревность? придумай сама и скажи мне, что там
случилось у нас ещё :)2008/01/09


наблюдаю людей, и мне кажется, деньги – это...

наблюдаю людей, и мне кажется, деньги – этобольшинством из них согласованый символ счастья: телефон мобилен, диету устроят к лету!у меня тоска разрывает нутро на части.антилопа колотит копыцем по стойке бара,превращая в купюры каждый удар подковой.а мне хочется просто: край света, закат, хибара,
ты во сне улыбаешься, что-то бурчишь... какогонам с тобой ещё нужно богатства? каких скольженийпо перилам, обтертым задами, карьерных лестниц?разве это нас радует, милая? неужеливсё задумано именно так изначально, и блеск ницц,монте-карлов, лас-вегасов может быть нам нужнееблеска глаз? полный бред! я устала от этой паствыв ямамото, от пастыря в дольче, от гуччи в небе и от тех, конечно, кто выдумал загранпаспорт.2008/01/11


в замке старинном, в зале музейном...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза