"Place confidence in me, madame; do me that honor, my queen, and I will find a messenger."
- Положитесь на меня, ваше величество. Окажите мне эту честь, моя королева, и я найду гонца!
"But I must write."
- Но придется написать!
"Oh, yes; that is indispensable.
- Это необходимо.
Two words from the hand of your Majesty and your private seal."
Хоть два слова, начертанные рукою вашего величества, и ваша личная печать.
"But these two words would bring about my condemnation, divorce, exile!"
- Но эти два слова - это мой приговор, развод, ссылка...
"Yes, if they fell into infamous hands.
- Да, если они попадут в руки негодяя.
But I will answer for these two words being delivered to their address."
Но я ручаюсь, что эти строки будут переданы по назначению.
"Oh, my God!
- О господи!
I must then place my life, my honor, my reputation, in your hands?"
Мне приходится вверить вам мою жизнь, честь, мое доброе имя!
"Yes, yes, madame, you must; and I will save them all."
- Да, сударыня, придется. И я спасу вас.
"But how?
- Но как?
Tell me at least the means."
Объясните мне, по крайней мере!
"My husband had been at liberty these two or three days.
- Моего мужа дня два или три назад освободили.
I have not yet had time to see him again.
Я еще не успела повидаться с ним.
He is a worthy, honest man who entertains neither love nor hatred for anybody.
Это простой, добрый человек, одинаково чуждый и ненависти и любви.
He will do anything I wish.
Он сделает все, что я захочу.
He will set out upon receiving an order from me, without knowing what he carries, and he will carry your Majesty's letter, without even knowing it is from your Majesty, to the address which is on it."
Он отправится в путь, не зная, что он везет, и он передаст письмо вашего величества, не зная, что оно от вашего величества, по адресу, который будет ему указан.
The queen took the two hands of the young woman with a burst of emotion, gazed at her as if to read her very heart, and seeing nothing but sincerity in her beautiful eyes, embraced her tenderly.
Королева в горячем порыве сжала обе руки молодой женщины, глядя на нее так, словно желала прочесть все таившееся в глубине ее сердца. Но, видя в ее прекрасных глазах только искренность, она нежно поцеловала ее.
"Do that," cried she, "and you will have saved my life, you will have saved my honor!"
- Сделай это, - воскликнула она, - и ты спасешь мою жизнь, спасешь мою честь!
"Do not exaggerate the service I have the happiness to render your Majesty.
- О, не преувеличивайте услуги, которую я имею счастье оказать вам!
I have nothing to save for your Majesty; you are only the victim of perfidious plots."
Мне нечего спасать: ведь ваше величество -просто жертва гнусных происков.
"That is true, that is true, my child," said the queen, "you are right."
- Это правда, дитя мое, - проговорила королева. -И ты не ошибаешься.