"Give me then, that letter, madame; time presses."
- Так дайте мне письмо, ваше величество. Время не терпит.
The queen ran to a little table, on which were ink, paper, and pens. She wrote two lines, sealed the letter with her private seal, and gave it to Mme. Bonacieux.
Королева подбежала к маленькому столику, на котором находились чернила, бумага и перья; она набросала две строчки, запечатала письмо своей печатью и протянула его г-же Бонасье.
"And now," said the queen, "we are forgetting one very necessary thing."
- Да, - сказала королева, - но мы забыли об одной очень важной вещи.
"What is that, madame?"
- О какой?
"Money."
- О деньгах.
Mme. Bonacieux blushed.
Г-жа Бонасье покраснела.
"Yes, that is true," said she, "and I will confess to your Majesty that my husband-"
- Да, правда, - проговорила она. - И я должна признаться, что мой муж...
"Your husband has none.
- У твоего мужа денег нет?
Is that what you would say?"
Ты это хотела сказать?
"He has some, but he is very avaricious; that is his fault.
- Нет, деньги у него есть. Он очень скуп - это его главный порок.
Nevertheless, let not your Majesty be uneasy, we will find means."
Но пусть ваше величество не беспокоится, мы придумаем способ...
"And I have none, either," said the queen. Those who have read the MEMOIRS of Mme. de Motteville will not be astonished at this reply. "But wait a minute."
- Дело в том, что и у меня нет денег, - промолвила королева. (Тех, кто прочтет мемуары г-жи де Моттвиль, не удивит этот ответ.) - Но погоди...
Anne of Austria ran to her jewel case.
Анна Австрийская подошла к своей шкатулке.
"Here," said she, "here is a ring of great value, as I have been assured.
- Возьми этот перстень, - сказала она. - Говорят, что он стоит очень дорого.
It came from my brother, the King of Spain.
Мне подарил его мой брат, испанский король.
It is mine, and I am at liberty to dispose of it.
Он принадлежит лично мне, и я могу располагать им.
Take this ring; raise money with it, and let your husband set out."
Возьми это кольцо, обрати его в деньги, и пусть твой муж едет.
"In an hour you shall be obeyed."
- Через час ваше желание будет исполнено.
"You see the address," said the queen, speaking so low that Mme. Bonacieux could hardly hear what she said,
- Ты видишь адрес, - прошептала королева так тихо, что с трудом можно было разобрать слова, -
"To my Lord Duke of Buckingham, London."
"Милорду герцогу Бекингэму, Лондон".
"The letter shall be given to himself."
- Письмо будет передано ему в руки.
"Generous girl!" cried Anne of Austria.
- Великодушное дитя! - воскликнула королева.
Mme. Bonacieux kissed the hands of the queen, concealed the paper in the bosom of her dress, and disappeared with the lightness of a bird.
Г-жа Бонасье поцеловала королеве руку, спрятала письмо за корсаж и унеслась, легкая как птица.