"You speak very much at your ease, madame," said Bonacieux, hurt at the little interest his wife showed in him.
- Вам легко говорить, сударыня! - сказал Бонасье, обиженный недостаточным вниманием, проявленным женой.
"Do you know that I was plunged during a day and night in a dungeon of the Bastille?"
- Но известно ли вам, что я провел целые сутки в Бастилии?
"Oh, a day and night soon pass away.
- Сутки проходят быстро.
Let us return to the object that brings me here."
Не будем же говорить о вашем заточении и вернемся к тому, что привело меня сюда.
"What, that which brings you home to me?
- Как это - что привело вас сюда?
Is it not the desire of seeing a husband again from whom you have been separated for a week?" asked the mercer, piqued to the quick.
Разве вас привело сюда не желание увидеться с мужем, с которым вы были целую неделю разлучены? - спросил галантерейщик, задетый за живое.
"Yes, that first, and other things afterward."
- Конечно, прежде всего это. Но, кроме того, и другое.
"Speak."
- Говорите!
"It is a thing of the highest interest, and upon which our future fortune perhaps depends."
- Это - дело чрезвычайной важности, от которого, быть может, зависит вся наша будущая судьба.
"The complexion of our fortune has changed very much since I saw you, Madam Bonacieux, and I should not be astonished if in the course of a few months it were to excite the envy of many folks."
- Наше положение сильно изменилось за то время, что я не видел вас, госпожа Бонасье, и я не удивлюсь, если через несколько месяцев оно будет внушать зависть очень многим.
"Yes, particularly if you follow the instructions I am about to give you."
- Да, особенно если вы точно выполните то, что я вам укажу.
"Me?"
- Мне?
"Yes, you.
- Да, вам.
There is good and holy action to be performed, monsieur, and much money to be gained at the same time."
Нужно совершить одно доброе святое дело, и вместе с тем можно будет заработать много денег.
Mme. Bonacieux knew that in talking of money to her husband, she took him on his weak side.
Г-жа Бонасье знала, что упоминанием о деньгах она заденет слабую струнку своего мужа.
But a man, were he even a mercer, when he had talked for ten minutes with Cardinal Richelieu, is no longer the same man.
Но любой человек, хотя бы и галантерейщик, поговорив десять минут с кардиналом Ришелье, уже делался совершенно иным.
"Much money to be gained?" said Bonacieux, protruding his lip.
- Много денег? - переспросил Бонасье, выпятив нижнюю губу.
"Yes, much."
- Да, много.
"About how much?"
- Сколько примерно?
"A thousand pistoles, perhaps."
- Может быть, целую тысячу пистолей.
"What you demand of me is serious, then?"
- Значит, то, о чем вы собираетесь просить меня, очень важно?