Читаем Три орудия смерти полностью

"Why on earth did you do that?" he asked of Magnus.- Чего ради вы это сделали? - спросил он у Магнуса.
"To keep it safe from the criminal, of course," replied that person placidly.- Ну, само собой, чтоб деньги не попали в руки преступника, а были в целости и сохранности, -ответил тот с невозмутимым спокойствием.
"Surely," said Gilder, "Sir Aaron's money might have been safely left with Sir Aaron's family."- Без сомнения, сказал Гилдер, - деньги сэра Арона были бы в целости и сохранности, если б вы передали их его семейству.
The tail of his sentence was drowned in the roar of the train as it went rocking and clanking; but through all the hell of noises to which that unhappy house was periodically subject, they could hear the syllables of Magnus's answer, in all their bell-like distinctness:Последние слова потонули в грохоте колес, и поезд, лязгая и подрагивая, промчался мимо, но этот адский шум, то и дело раздававшийся подле злополучного дома, был перекрыт голосом Магнуса, чьи слова прозвучали явственно и гулко, как удары колокола.
"I have no reason to feel confidence in Sir Aaron's family."- У меня нет оснований доверять семейству сэра Арона.
All the motionless men had the ghostly sensation of the presence of some new person; and Merton was scarcely surprised when he looked up and saw the pale face of Armstrong's daughter over Father Brown's shoulder.Все присутствующие замерли на месте, ощутив, что некто, бесшумно, как призрак, появился рядом, и Мертон ничуть не удивился, когда поднял голову и увидел поверх плеча отца Брауна бледное лицо дочери Армстронга.
She was still young and beautiful in a silvery style, but her hair was of so dusty and hueless a brown that in some shadows it seemed to have turned totally grey.Она была еще молода и хороша собою, вся светилась чистотой, но каштановые ее волосы заметно поблекли и потускнели, а кое-где в них даже просвечивала седина.
"Be careful what you say," said Royce gruffly, "you'll frighten Miss Armstrong."- Будьте поосторожней в выражениях, - сердито сказал Ройс, - вы напугали мисс Армстронг.
"I hope so," said the man with the clear voice.- Смею надеяться, что мне это удалось, -отозвался Магнус своим зычным голосом.
As the woman winced and everyone else wondered, he went on:Пока девушка непонимающе глядела на него, а все остальные предавались удивлению, каждый на свой лад, он продолжал:
"I am somewhat used to Miss Armstrong's tremors.- Я как-то привык к тому, что мисс Армстронг частенько трясется.
I have seen her trembling off and on for years.Вот уже много лет у меня на глазах ее время от времени бьет дрожь.
And some said she was shaking with cold and some she was shaking with fear, but I know she was shaking with hate and wicked anger- fiends that have had their feast this morning.Одни говорили, будто она дрожит от холода, другие утверждали, что это со страху, но я-то знаю, что дрожала она от ненависти и низменной злобы - этих демонов, которые сегодня утром наконец восторжествовали.
She would have been away by now with her lover and all the money but for me.Если бы не я, ее след бы уже простыл, сбежала бы со своим любовником и со всеми денежками.
Ever since my poor old master prevented her from marrying that tipsy blackguard- "С тех самых пор как мой покойный хозяин не позволил ей выйти за этого гнусного пьянчугу...
"Stop," said Gilder very sternly.- Замолчите, - сказал Гилдер сурово.
Перейти на страницу:

Все книги серии Неведение отца Брауна

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука