Читаем Три орудия смерти полностью

The next fact of which they were conscious was that Patrick Royce strode with his great stooping head into their ring and uttered the singular words:Когда присутствующие опомнились, они увидели, что Патрик Ройс, пригнув массивную голову, вступил в середину круга, после чего произнес поразительные слова:
"Well, if I've got to go, I'll have a bit of pleasure first."- Ну что ж, если мне все равно пропадать, я сперва хоть отведу душу.
His huge shoulder heaved and he sent an iron fist smash into Magnus's bland Mongolian visage, laying him on the lawn as flat as a starfish.Его широкие плечи всколыхнулись, и железный кулак нанес сокрушительный удар по благодушной восточной физиономии мистера Магнуса, который тотчас же распростерся на лужайке плашмя, словно морская звезда.
Two or three of the police instantly put their hands on Royce; but to the rest it seemed as if all reason had broken up and the universe were turning into a brainless harlequinade.Несколько полисменов немедленно схватили Ройса, остальным же от растерянности почудилось, будто все разумное летит в тартарары и мир превращается в сцену, на которой разыгрывается нелепое шутовское зрелище.
"None of that, Mr. Royce," Gilder had called out authoritatively.- Бросьте эти штучки, мистер Ройс, - властно сказал Гилдер.
"I shall arrest you for assault."- Я арестую вас за оскорбление действием.
"No, you won't," answered the secretary in a voice like an iron gong, "you will arrest me for murder."- Ничего подобного, - возразил ему Ройс голосом, гулким, как железный гонг. - Вы арестуете меня за убийство.
Gilder threw an alarmed glance at the man knocked down; but since that outraged person was already sitting up and wiping a little blood off a substantially uninjured face, he only said shortly:Гилдер с тревогой взглянул на поверженного, но тот уже сел, вытирая редкие капли крови с почти не поврежденного лица, и потому инспектор только спросил отрывисто:
"What do you mean?"- Что это значит?
"It is quite true, as this fellow says," explained Royce, "that Miss Armstrong fainted with a knife in her hand.- Этот малый сказал истинную правду, - объяснил Ройс. - Мисс Армстронг лишилась чувств и упала с ножом в руке.
But she had not snatched the knife to attack her father, but to defend him."Но она схватила нож не для того, чтобы совершить покушение на своего отца, а для того, чтобы его защитить.
"To defend him," repeated Gilder gravely.- Защитить! - повторил Гилдер серьезно.
"Against whom?"- От кого же?
"Against me," answered the secretary.- От меня, - отвечал Ройс.
Alice looked at him with a complex and baffling face; then she said in a low voice:Элис взглянула на него ошеломленно и испуганно, потом проговорила тихим голосом:
"After it all, I am still glad you are brave." "Come upstairs," said Patrick Royce heavily, "and I will show you the whole cursed thing."- Ну что ж, в конце концов я рада, что вы не утратили мужества.
The attic, which was the secretary's private place (and rather a small cell for so large a hermit), had indeed all the vestiges of a violent drama.Мезонин, где была комната секретаря (довольно тесная келья для такого исполинского отшельника), хранил все следы недавней драмы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Неведение отца Брауна

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука