Читаем Три шага на Данкартен полностью

В тот же миг один из стражников швырнул в Юрия массивный трехногий табурет. То есть, только потом стало ясно, что это табурет. Сначала Юрий на голых рефлексах рассек его лучом, от одного обломка увернулся, а второй сшиб на землю ногой, в красивом прыжке с полупируэтом. Как на тренировке.

– Браво! – король на миг оставил кота и зааплодировал. – Действительно, похоже на магию огня. Хорошо, я вижу, что ты не трепло и не мошенник, как большинство так называемых колдунов. Я поговорю с тобой еще, но позже. А пока побудешь моим гостем.

– Быть гостем Вашего Величества – честь для меня, – пробормотал Юрий, убирая шпагу в рукав.

Видимо ответ пришелся королю по нраву.

– Отведите его в гранатовый покой. И пришлите слуг, пусть подадут вдоволь блюд и напитков с моего стола.

И – снова Юрию:

– Кстати, в гранатовом покое неплохая библиотека. Рекомендую. Любому магу она будет интересна.

– Я непременно воспользуюсь рекомендацией вашего величества, – искренне заверил Юрий.

«Но только после того, как отдам должное блюдам и напиткам с королевского стола, – додумал он секундой позже. – Это, определенно, приятнее, чем несколько часов кряду трястись в седле. Ей же ей…»

Блюда и напитки с королевского стола оказались получше, чем в «Белом кентавре». Особенно напитки. Юрий поглощал оленью лопатку в красном соусе, запивал восхитительным красным полусухим, которое вполне могло соперничать с настоящей «Хванчкарой» или «Офелией», и размышлял: отчего технологии в большинстве колоний приходят в упадок, а вот поварское искусство, виноделие и пивоварение почему-то наоборот развиваются? Парадокс ведь. Может быть потому, что настоящая пища и напитки должны готовиться с минимальным участием достижений цивилизации? Что цивилизация лишь отнимает время, заставляя спешить и потому питаться суррогатами быстрого приготовления, а здешний люд никуда не торопится? И может хоть полдня посвятить приготовлению той же свиной лопатки? А вторые полдня – ее поглощению? Может быть, в этом-то и весь вопрос? В спешке и свободе от спешки?

Предаваясь неожиданно навалившимся философским мыслям, Юрий не заметил как прошло больше двух часов. Он даже на книги не успел толком посмотреть.

Король явился с присущей средневековью помпой. Сначала вошел глашатай, закатил речь на полминуты, перечислил титулы (титулов, кстати, было совсем немного: король Данкартена и владыка каких-то там берегов). Молчаливые советники, хвостиком следовавшие за монархом, пристроились у неизменного кресла на возвышении. В кресле еще совсем недавно сидел Юрий.

В каждом помещении дворца, похоже, имелось такое кресло. Будь Юрий королем, непременно бы издал указ «О недопущении сидения в кресле лиц некоролевской крови» или что-нибудь в этом роде. Что-нибудь такое, напыщенное и до ломоты зубовной бюрократическое.

Но если дела обстоят именно так, Юрию сейчас выразят укоризну в присущей феодальному обществу форме. На кол, например, посадят… Когда он ужинал в этом кресле, о последствиях как-то не задумывался.

Но король Барнегат или не издавал никаких кресельных указов, или был настолько свободен от всяких условностей, что пренебрегал мелочами вроде гостя-чужеземца в монаршем кресле. Король просто прошел через комнату и занял подобающее королю место.

Тут же явился и рыжий кот, первым делом вспрыгнувший на стол и исследовавший остатки пиршества.

– Смею выразить признательность Вашему Величеству! – на всякий случай поблагодарил Юрий и поклонился. – Кухня великолепна! Просто великолепна!

Король величаво кивнул. Кажется, Юрий вел себя более-менее правильно. В конце-концов, какой хозяин не примет расшаркиваний гостя?

Стража нечувствительно растворилась в полумраке. Только освещенный свечами стол в центре покоя, король подле стола и Юрий в пяти шагах от короля остались в желтоватом пятне света. Даже советники отступили в тень.

– Итак, чужеземец! Настало время потолковать более подробно. Назови свое имя. И титул, если он у тебя есть.

– Меня зовут Юрий, Юрий Шевела, – ответил разведчик. – Что до титула, то в моих краях титулам до такой степени не придают значения, что я даже и не знаю: существовали ли в моем роду какие-нибудь титулы или нет.

Король внешне не высказал удивления:

– А как же вы отличаете вельможу от простолюдина?

– По делам его, – пожал плечами Юрий. – Уважение и почет в моем мире зависят исключительно от роли, которую человек исполняет в обществе. Наш министр, уверяю вас, пользуется не меньшим уважением, чем министр Вашего Величества.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвращение к вершинам
Возвращение к вершинам

По воле слепого случая они оказались бесконечно далеко от дома, в мире, где нет карт и учебников по географии, а от туземцев можно узнать лишь крохи, да и те зачастую неправдоподобные. Все остальное приходится постигать практикой — в долгих походах все дальше и дальше расширяя исследованную зону, которая ничуть не похожа на городской парк… Различных угроз здесь хоть отбавляй, а к уже известным врагам добавляются новые, и они гораздо опаснее. При этом не хватает самого элементарного, и потому любой металлический предмет бесценен. Да что там металл, даже заношенную и рваную тряпку не отправишь на свалку, потому как новую в магазине не купишь.Но есть одно место, где можно разжиться и металлом, и одеждой, и лекарствами, — там всего полно. Вот только поход туда настолько опасен и труден, что обещает затмить все прочие экспедиции.

Артем Каменистый , АРТЕМ КАМЕНИСТЫЙ

Фантастика / Боевая фантастика / Научная Фантастика
Американская фантастика. Том 5
Американская фантастика. Том 5

В сборник вошли лучшие произведения известного американского писателя-фантаста Роберта Шекли — повести «Билет на планету Транай», «Обмен разумов», «Четыре стихии», а также рассказы. С удивительными явлениями человеческой психики и человеческого бытия общества будущего (расщепление и реинтеграция личности, обмен телесными оболочками с жителями иных миров, обоняние мыслей) на Земле и в Космосе встретится читатель в этой книге.Для любителей научной фантастики.Содержание:Билет на планету Транай(перевод А. Вавилова, Ю. Логинова)Обмен разумов(перевод Н. Евдокимовой)Четыре стихии(перевод Ю. Кривцова)РассказыСтраж-птица(перевод Н. Галь)Я и мои шпики(перевод А. Русина)Похмелье(перевод Е. Коротковой)Проблема туземцев(перевод Е. Коротковой)Рыцарь в серой фланели(перевод В. Скороденко)Запах мысли(перевод Н. Евдокимовой)Поднимается ветер(перевод Э. Кабалевской)Паломничество на Землю(перевод Д. Жукова)Абсолютное оружие(перевод Ю. Виноградова)Вор во времени(перевод Б. Клюевой)

Роберт Шекли

Научная Фантастика